ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8
ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses
उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा, अगरचे इशारे हुआ किये
दिल ही तो है, सियासते-दरबां से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये
रखता फिरूं हूं ख़िरक़ा-ओ-सज्जादा रहने-मै
मुद्दत हुई है दावते-आबो-हवा किये
बेसर्फा ही गुज़रती है, हो गरचे उम्र-ख़िज्र
हज़रत भी कल कहेंगे कि हम क्या किया किये
तूने वो गंज-हाय-गिरांमाया क्या किये
मक़्दूर हो, तो ख़ाक से पूछें कि ऐ लईम
किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये
सोहबत में गैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसा बगैर इल्तिजा किये
ज़िद की है और बात, मगर ख़ू बुरी नहीं
भूले से उसने सैकड़ों वादे वफ़ा किये
'ग़ालिब' तुम्हीं कहो कि मिलेगा जवाब क्या
माना कि तुम कहा किये और वो सुना किये
---
शेर 1:
उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा, अगरचे इशारे हुआ किये
Word-by-word translation in Hindi:
उस (उस) बज़्म (महफ़िल) में (में) मुझे (मुझे) नहीं (नहीं) बनती (बनती) हया (शर्म) किये
बैठा (बैठा) रहा (रहा), अगरचे (हालांकि) इशारे (संकेत) हुआ (हुए) किये
Word-by-word translation in English:
उस (in that) बज़्म (gathering) में (I) मुझे (did) नहीं (not) बनती (form) हया (shame) किये
बैठा (I sat) रहा (remain), अगरचे (although) इशारे (signals) हुआ (were) किये.
English Meaning: "In that gathering, I could not feel shame; I sat there, even though there were signals."
English Explanation: The poet expresses a feeling of discomfort in a social setting where he feels out of place or unable to conform to societal norms, yet he remains present despite silent cues urging him to leave.
Hindi Meaning: "उस महफ़िल में मैं संकोच महसूस नहीं कर सका; मैंने वहीं बैठा रहा, हालाँकि इशारे होते रहे।"
Hindi Explanation: कवि यह बता रहे हैं कि वह उस माहौल में असहज महसूस कर रहे हैं, फिर भी वहाँ बने रहते हैं, जबकि इशारे उन्हें जाने के लिए प्रेरित करते हैं।
शेर 2:
दिल ही तो है, सियासते-दरबां से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये
Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) ही (ही) तो (तो) है, सियासते-दरबां (सियासत के दरबार) से (से) डर (डर) गया
मैं (मैं) और (और) जाऊं (जाऊं) दर (दरवाज़े) से (से) तेरे (तेरे) बिन (बिना) सदा (सदा) किये
Word-by-word translation in English:
दिल (the heart) ही (is) तो (only) है, सियासते-दरबां (of the political court) से (from) डर (afraid) गया
मैं (I) और (further) जाऊं (go) दर (door) से (from) तेरे (yours) बिन (without) सदा (always) किये.
English Meaning: "It’s just the heart that has grown afraid of the politics at the court; how could I leave your door forever?"
English Explanation: The poet reveals vulnerability, indicating that it is merely his heart that fears the complexities of social interaction; he feels unable to leave the beloved's presence for good.
Hindi Meaning: "बस दिल ही डर गया है दरबार की सियासत से; मैं तुम्हारे दर को हमेशा के लिए नहीं छोड़ सकता।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह व्यक्त कर रहे हैं कि उन्हें भले ही दरबार की रणनीतियों से डर है, लेकिन वे प्रिय के दरवाज़े को छोड़ने की सोच भी नहीं सकते।
शेर 3:
रखता फिरूं हूं ख़िरक़ा-ओ-सज्जादा रहने-मै
मुद्दत हुई है दावते-आबो-हवा किये
Word-by-word translation in Hindi:
रखता (रखता) फिरूं (फिरूँ) हूं (हूं) ख़िरक़ा-ओ-सज्जादा (चादर और सजदा) रहने-मै
मुद्दत (काफी समय) हुई (हुई) है (है) दावते-आबो-हवा (हवा की दावत) किये
Word-by-word translation in English:
रखता (I keep) फिरूं (wandering) हूं (am) ख़िरक़ा-ओ-सज्जादा (the cloak and prayer mat) रहने-मै
मुद्दत (a long time) हुई (has passed) है (is) दावते-आबो-हवा (the invitation of air) किये.
English Meaning: "I keep wandering, draped in a cloak and on a prayer mat; it has been a long time since I accepted the invitation of the air."
English Explanation: The poet metaphorically illustrates his emotional state, suggesting that he drifts through life with spiritual and material symbols, reflecting on a long duration since he embraced freedom or change.
Hindi Meaning: "मैं हर समय चादर और सज्दे में घूमता रहता हूँ; काफी समय हो गया है जब से मैंने हवा की दावत को स्वीकार किया है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी आत्मा का अनाचार दर्शा रहे हैं, जो वे अपने धार्मिक आचारों और विचारों से करते हैं।
शेर 4:
बेसर्फा ही गुज़रती है, हो गरचे उम्र-ख़िज्र
हज़रत भी कल कहेंगे कि हम क्या किया किये
Word-by-word translation in Hindi:
बेसर्फा (बिना लाभ) ही (ही) गुज़रती (गुज़रती) है (है), हो (हो) गरचे (हालांकि) उम्र-ख़िज्र (ख़िज़्र का सुख)
हज़रत (पवित्र) भी (भी) कल (कल) कहेंगे (कहेंगे) कि (कि) हम (हम) क्या (क्या) किया (किया) किये
Word-by-word translation in English:
बेसर्फा (pointlessly) ही (only) गुज़रती (passes) है (is), हो (though) गरचे (although) उम्र-ख़िज्र (the age of Khizr)
हज़रत (the holy one) भी (also) कल (tomorrow) कहेंगे (will say) कि (that) हम (we) क्या (what) किया (have done) किये.
English Meaning: "Life passes pointlessly, although it may be an age of Khizr; tomorrow even the holy one will ask, 'What have we done?'"
English Explanation: The poet reflects on the futility of existence, suggesting that even in a perspective enriched by the wisdom of age, there remains a sense of unfulfillment about the actions taken in life.
Hindi Meaning: "ज़िंदगी बिना किसी लाभ के ही गुजरती है, भले ही यह ख़िज़्र का युग हो; कल हज़रत भी पूछेंगे कि हमने क्या किया।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि जीवन की व्यर्थता पर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं, यह सोचते हुए कि भले ही हमें आशीर्वादित उम्र मिली हो, तपिश फिर भी अधूरी होती है।
शेर 5:
तूने वो गंज-हाय-गिरांमाया क्या किये
मक़्दूर हो, तो ख़ाक से पूछें कि ऐ लईम
Word-by-word translation in Hindi:
तूने (तूने) वो (वो) गंज-हाय-गिरांमाया (महंगी वस्तुओं को) क्या (क्या) किये
मक़्दूर (शक्ति) हो (हो), तो (तो) ख़ाक (मिट्टी) से (से) पूछें (पूछो) कि (कि) ऐ (हे) लईम (लालची)
Word-by-word translation in English:
तूने (you have) वो (that) गंज-हाय-गिरांमाया (expensive riches) क्या (what) किये
मक़्दूर (if capable) हो (you are), तो (then) ख़ाक (the dust) से (from) पूछें (ask) कि (that) ऐ (O) लईम (greedy).
English Meaning: "What have you done with those luxurious riches? If you have power, ask the dust, O greedy one."
English Explanation: The poet questions the beloved's handling of wealth and asks them to reflect on their attachment to material things, implying true value lies beyond riches.
Hindi Meaning: "तूने उन महंगी वस्तुओं का क्या किया? अगर तेरे में सामर्थ्य है, तो मिट्टी से पूछ।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रिय से यह पूछते हैं कि अप्राकृतिक चीजों के प्रति उनका लगाव किस दिशा में है।
शेर 6:
किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये
Word-by-word translation in Hindi:
किस (कौन) रोज़ (रोज़) तोहमतें (आक्षेप) न (न) तराशा (तराशते) किये (किसने) अदू (दुश्मन)
किस (कौन) दिन (दिन) हमारे (हमारे) सर (सिर) पे (पर) न (न) आरे (हथियार) चला (चलाते) किये
Word-by-word translation in English:
किस (which) रोज़ (day) तोहमतें (accusations) न (not) तराशा (shaped) किये (have) अदू (the enemy)
किस (which) दिन (day) हमारे (our) सर (head) पे (upon) न (not) आरे (saws) चला (was put) किये.
English Meaning: "On which day were we not accused by the enemy? On which day did they not impose their weapons upon our heads?"
English Explanation: The poet reflects on the constant struggle and conflict faced, indicating that accusations and attacks are a routine part of life, illustrating the relentless nature of adversities.
Hindi Meaning: "कौन सा दिन ऐसा गया जब दुश्मनों ने हमें तौहमतें न दी हों? किस दिन उन्होंने हमारे सिर पर हथियार न चलाए हों?"
Hindi Explanation: यहाँ कवि शत्रुओं की निरंतरता को दर्शाते हैं, यह प्रदर्शित करते हुए कि हमशा हम पर हमले होते रहते हैं।
शेर 7:
सोहबत में गैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसा बगैर इल्तिजा किये
Word-by-word translation in Hindi:
सोहबत (संगत) में (में) गैर (गैर) की (का) न (न) पड़ी (पड़ी) हो (हो) कहीं (कहीं) ये (ये) खू (खूबसूरती)
देने (देने) लगा (लगा) है (है) बोसा (चुम्बन) बगैर (बिना) इल्तिजा (बिन निवेदन) किये
Word-by-word translation in English:
सोहबत (company) में (with) गैर (others) की (of) न (not) पड़ी (fallen) हो (have) कहीं (anywhere) ये (this) खू (beauty)
देने (giving) लगा (has begun) है (is) बोसा (kiss) बगैर (without) इल्तिजा (request) किये.
English Meaning: "In the company of others, this beauty should not have fallen; it has begun giving kisses without request."
English Explanation: The poet notes the surprising nature of affection that seems to flow freely, suggesting that beauty can draw attention and affection from others without needing solicitation.
Hindi Meaning: "गैर के संगत में यह खूबसूरती कहीं नहीं पड़ी; यह बिना निवेदन के चुम्बन देने लगी है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शा रहे हैं कि जब कोई खूबसूरत व्यक्ति बिना किसी निवेदन के दूसरों की ओर आकर्षित हो जाता है।
शेर 8:
ज़िद की है और बात, मगर ख़ू बुरी नहीं
भूले से उसने सैकड़ों वादे वफ़ा किये
Word-by-word translation in Hindi:
ज़िद (जिद) की (की) है (है) और (और) बात (बात), मगर (लेकिन) ख़ू (सुन्दरता) बुरी (बुरी) नहीं (नहीं)
भूले (भूलने) से (से) उसने (उसने) सैकड़ों (सैकड़ों) वादे (वादें) वफ़ा (पूरा) किये
Word-by-word translation in English:
ज़िद (stubbornness) की (has) है (there) और (and) बात (thing), मगर (but) ख़ू (beauty) बुरी (bad) नहीं (is not)
भूले (forgetting) से (to) उसने (he/she) सैकड़ों (hundreds) वादे (promises) वफ़ा (kept) किये.
English Meaning: "It’s stubbornness that matters here, but it’s not bad; forgetting, he/she has kept hundreds of promises."
English Explanation: The poet reflects on the complexity of love where stubbornness plays a role; despite apparent flaws, one can still fulfill promises, suggesting a balance between persistence and forgetfulness.
Hindi Meaning: "यहाँ बात जिद की है, मगर यह बुरी नहीं; भूले-भटके उसने सैकड़ों वादे निभाए हैं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शा रहे हैं कि प्यार में जिद और भूलभुलैया के बीच संतुलन बना रहता है।
शेर 9:
'ग़ालिब' तुम्हीं कहो कि मिलेगा जवाब क्या
माना कि तुम कहा किये और वो सुना किये
Word-by-word translation in Hindi:
'ग़ालिब' (ग़ालिब) तुम्हीं (तुम) कहो (कहो) कि (कि) मिलेगा (मिलेगा) जवाब (जवाब) क्या (क्या)
माना (मान लिया) कि (कि) तुम (तुम) कहा (कहा) किये (किया) और (और) वो (वह) सुना (सुना) किये
Word-by-word translation in English:
'ग़ालिब' (Ghalib), तुम्हीं (you) कहो (say) कि (that) मिलेगा (will find) जवाब (reply) क्या (what)
माना (accepted) कि (that) तुम (you) कहा (said) किये (have said) और (and) वो (he/she) सुना (heard) किये.
English Meaning: "'Ghalib', you tell me, what answer will I receive? I accept you have spoken, and they have heard."
English Explanation: The poet poses a rhetorical question, contemplating the futility of communication when the outcome remains uncertain, highlighting the complexity of human interaction.
Hindi Meaning: "'ग़ालिब', तुम ही कहो, मुझे किस जवाब की उम्मीद करनी चाहिए? माना कि तुमने कहा और उन्होंने सुना।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह प्रश्न उपस्थित कर रहे हैं कि पूर्णता में संवाद स्थापित करना संभव है अथवा नहीं।

Comments
Post a Comment