ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 12
आबरू क्या ख़ाक उस गुल की कि गुलशन में नहीं
है गरेबाँ नंग-ए-पैराहन जो दामन में नहीं
ज़ोफ़ से ऐ गिर्या कुछ बाक़ी मिरे तन में नहीं
रंग हो कर उड़ गया जो ख़ूँ कि दामन में नहीं
हो गए हैं जमा अजज़ा-ए-निगाह-ए-आफ़ताब
ज़र्रे उस के घर की दीवारों के रौज़न में नहीं
क्या कहूँ तारीकी-ए-ज़िन्दान-ए-ग़म अंधेर है
पुम्बा नूर-व-सुब्ह से कम जिस के रौज़न में नहीं
रौनक़-ए-हस्ती है इश्क़-ए-ख़ाना वीराँ साज़ से
अंजुमन बे-शमा है गर बर्क़ ख़िर्मन में नहीं
ज़ख़्म सिलवाने से मुझ पर चारा-जुई का है तान
ग़ैर समझा है कि लज़्ज़त ज़ख़्म-ए-सोज़न में नहीं
बस-कि हैं हम इक बहार-ए-नाज़ के मारे हुए
जल्वा-ए-गुल के सिवा गर्द अपने मदफ़न में नहीं
क़तरा क़तरा इक हयूला है नए नासूर का
ख़ूँ भी ज़ौक़-ए-दर्द से फ़ारिग़ मिरे तन में नहीं
ले गई साक़ी की नख़वत क़ुल्ज़ुम-आशामी मिरी
मौज-ए-मय की आज रग मीना की गर्दन में नहीं
हो फ़िशार-ए-ज़ोफ़ में क्या ना-तवानी की नुमूद
क़द के झुकने की भी गुंजाइश मिरे तन में नहीं
थी वतन में शान क्या 'ग़ालिब' कि हो ग़ुर्बत में क़द्र
बे-तकल्लुफ़ हूँ वो मुश्त-ए-ख़स कि गुलख़न में नहीं
शेर 1:
आबरू क्या ख़ाक उस गुल की कि गुलशन में नहीं
है गरेबाँ नंग-ए-पैराहन जो दामन में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
आबरू (आबरू) क्या (क्या) ख़ाक (धूल) उस (उस) गुल (गुलाब) की (का) कि (जो) गुलशन (बाग़) में (में) नहीं
है (है) गरेबाँ (गरेबाँ) नंग-ए-पैराहन (नग्नता) जो (जो) दामन (दामन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
What (क्या) is the dignity (आबरू) of that (उस) rose (गुल) that (जो) is not (नहीं) in the garden (गुलशन)?
Is (है) the collar (गरेबाँ) naked (नंग-ए-पैराहन) which (जो) is not (नहीं) in the hem (दामन)?
English Meaning: "What dignity does that rose hold if it is not in the garden? Is the collar laid bare that is not in the hem?"
English Explanation: The poet questions the value and dignity of a rose that does not bloom in the garden, likening it to a shirt that is not adorned and thus appears devoid of beauty or significance.
Hindi Meaning: "क्या उस गुलाब की कोई आबरू है जो गुलशन में नहीं है? क्या वो गरिबाँ नग्न है जो दामन में नहीं है?"
Hindi Explanation: यहाँ कवि गुलाब और उसकी सुंदरता की बात करते हैं, कह रहे हैं कि उसकी कोई अहमियत नहीं यदि वह बाग में नहीं है।
शेर 2:
ज़ोफ़ से ऐ गिर्या कुछ बाक़ी मिरे तन में नहीं
रंग हो कर उड़ गया जो ख़ूँ कि दामन में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
ज़ोफ़ (कमज़ोरी) से (से) ऐ (हे) गिर्या (आँसू) कुछ (कुछ) बाक़ी (बचा) मिरे (मेरे) तन (तन) में (में) नहीं
रंग (रंग) हो (है) कर (कर) उड़ गया (उड़ गया) जो (जो) ख़ूँ (खून) कि (जो) दामन (दामन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
Due to weakness (ज़ोफ़), O (ऐ) tears (गिर्या), there is (नहीं) nothing (कुछ) left (बाक़ी) in (में) my (मेरे) body (तन)
The color (रंग) that (जो) has flown away (उड़ गया) is blood (खूँ) that is not (नहीं) in the hem (दामन).
English Meaning: "Due to weakness, O sorrow, there is nothing left in my body; the color that has flown away is blood that is not in my hem."
English Explanation: The poet reflects on excessive sorrow weakening the body, indicating a complete depletion of life force. The color represented by blood signifies vitality, which has departed, leaving emptiness.
Hindi Meaning: "कमज़ोरी के कारण, हे आँसू, मेरे तन में कुछ भी नहीं बचा; जो रंग उड़ गया है वो खून है, जो दामन में नहीं है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि दुख ने शरीर को कमजोर कर दिया है, और अब जीवन का रंग भी चला गया है।
शेर 3:
हो गए हैं जमा अजज़ा-ए-निगाह-ए-आफ़ताब
ज़र्रे उस के घर की दीवारों के रौज़न में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
हो (हो) गए (गए) हैं (हैं) जमा (जमा) अजज़ा-ए-निगाह-ए-आफ़ताब (सूर्य की दृष्टि का हिस्सा)
ज़र्रे (कण) उस (उस) के (के) घर (घर) की (की) दीवारों (दीवारों) के (के) रौज़न (रौशनी) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
Have (गए हैं) become (हो) gathered (जमा) are the components (अजज़ा-ए-निगाह-ए-आफ़ताब) of the gaze (निगाह) of the sun (आफ़ताब)
The particles (ज़र्रे) of that (उस) home (घर) are (है) not (नहीं) in the light (रौज़न) of its walls (दीवारों).
English Meaning: "The components of the sun's gaze have gathered; the particles of that house are not in the light of its walls."
English Explanation: The poet reflects on the idea that even the smallest elements associated with the grandeur of the sun lack presence and significance in the confines of the house, suggesting a disconnect between external brilliance and internal emptiness.
Hindi Meaning: "सूर्य की दृष्टि के हिस्से जमा हो गए हैं; लेकिन उस घर की दीवारों के प्रकाश में ज़र्रे नहीं हैं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि बाहरी आभा और आंतरिक खालीपन के बीच के भेद को दर्शाते हैं।
शेर 4:
क्या कहूँ तारीकी-ए-ज़िन्दान-ए-ग़म अंधेर है
पुम्बा नूर-व-सुब्ह से कम जिस के रौज़न में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
क्या (क्या) कहूँ (कहूँ) तारीकी-ए-ज़िन्दान-ए-ग़म (दुख का अंधेरा) अंधेर (अंधेरा) है
पुम्बा (चाँद) नूर-व-सुब्ह (नूर-सुबह) से (से) कम (कम) जिस (जिस) के (के) रौज़न (रौशनी) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
What (क्या) should I say (कहूँ) about the darkness (तारीकी-ए-ज़िन्दान-ए-ग़म) of sorrow (ग़म)—it is dark (अंधेर)
The moon (पुम्बा) is not less (कम) than (से) the light (नूर) of the dawn (सुब्ह) in its light (रौज़न).
English Meaning: "What should I say about the dark prison of grief? The moon is not dimmer than the light of dawn in its brightness."
English Explanation: The poet contemplates the overwhelming darkness of sorrow, comparing it to a prison. He juxtaposes this darkness with the moon's brightness, indicating that even amid sorrow, there exists light and hope.
Hindi Meaning: "दुख के अंधेरे कारागृह के बारे में मैं क्या कहूं? चाँद के प्रकाश में सुबह की रोशनी से कम नहीं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दु:ख के अंधकार को कारागृह के रूप में दर्शाते हैं, जबकि चाँद की रोशनी उसमें भी आशा के संकेत देती है।
शेर 5:
रौनक़-ए-हस्ती है इश्क़-ए-ख़ाना वीराँ साज़ से
अंजुमन बे-शमा है गर बर्क़ ख़िर्मन में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
रौनक़-ए-हस्ती (जीवन की रौनक) है (है) इश्क़-ए-ख़ाना (प्यार का घर) वीराँ (सूखा) साज़ (साज़ का) से
अंजुमन (बैठक) बे-शमा (बिना दीपक) है (है) गर (अगर) बर्क़ (चमक) ख़िर्मन (गेंद की तरह) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
The splendor (रौनक़-ए-हस्ती) of existence (हस्ती) is (है) the love (इश्क़) that makes a house (ख़ाना) lush (वीराँ)
The gathering (अंजुमन) is (है) candle-less (बे-शमा) if there is (नहीं) no spark (बर्क़) like a peach (ख़िर्मन).
English Meaning: "The splendor of existence is the lushness of love for a house; the gathering is devoid of light if there is no spark like a peach blossom."
English Explanation: The poet reflects on love as an enriching force that brings vibrancy to life. Without that love, gatherings feel lifeless, highlighting the importance of emotional connection.
Hindi Meaning: "ज़िन्दगी की रौनक़ का इश्क़ घर को वीराँ बना देता है; अगर बर्ज़ की चमक नहीं हो तो अंजुमन बे-शमा है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम को जीवन के लिए आवश्यक बताते हैं, जो अनुपस्थिति में पूरी महफ़िल को खो देता है।
शेर 6:
ज़ख़्म सिलवाने से मुझ पर चारा-जुई का है तान
ग़ैर समझा है कि लज़्ज़त ज़ख़्म-ए-सोज़न में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
ज़ख़्म (ज़ख्म) सिलवाने (सिलने) से (से) मुझ (मुझ) पर (पर) चारा-जुई (चारा पाने वाला) का (का) है (है) तान (तान)
ग़ैर (गैर) समझा (समझा है) है (है) कि (कि) लज़्ज़त (आनंद) ज़ख़्म-ए-सोज़न (जलती हुए ज़ख्म) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
By stitching (सिलवाने) up the wound (ज़ख़्म), there is (है) a melody (तान) of the healer (चारा-जुई) for me (मुझ पर)
The other (ग़ैर) thinks (समझा है) that the pleasure (लज़्ज़त) is not (नहीं) in the burning wound (ज़ख़्म-ए-सोज़न).
English Meaning: "By stitching the wounds, there is a tune of healing for me; others think the pleasure is not in the burning wound."
English Explanation: The poet signifies that though healing the wounds is often painful, it brings a unique melody of redemption. Others fail to understand that there is solace even in the agony of suffering.
Hindi Meaning: "ज़ख़्म को सिलने से मुझ पर इलाज का तान है; पर दूसरे समझते हैं कि जलते हुए ज़ख़्मों में कोई आनंद नहीं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि इसे दर्शाते हैं कि चूँकि दुःख में भी एक तरह की राहत होती है, इसलिए उसे समझ पाना दूसरों के लिए मूर्खता हो सकता है।
शेर 7:
बस-कि हैं हम इक बहार-ए-नाज़ के मारे हुए
जल्वा-ए-गुल के सिवा गर्द अपने मदफ़न में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
बस-कि (बस कि) हैं (हैं) हम (हम) इक (एक) बहार-ए-नाज़ (नाज़ों की बाग़) के मारे (मारने वाले) हुए
जल्वा-ए-गुल (गुलाब का जलवा) के (के) सिवा (बिना) गर्द (गर्द) अपने (अपने) मदफ़न (दफन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
Only (बस-कि) we (हैं) are (हैं) a spring (बहार-ए-नाज़) of pampering (नाज़) that has been killed
Besides (सिवा) the charm (जल्वा) of the rose (गुल), there is (नहीं) nothing (कुछ) left in our (अपने) grave (मदफ़न).
English Meaning: "We are just a spring of pampering that has been destroyed, and apart from the beauty of roses, there is nothing left in our grave."
English Explanation: Here, the poet laments the loss of vitality and the beauty of life. He asserts that without the essence of love (embodied in the rose), even death feels hollow.
Hindi Meaning: "हम तो एक नाज़ वाला बहार हैं जो मारे गए हैं; और गुलाब के जलवे के सिवा हमारे दफन में कुछ नहीं है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह कहते हैं कि जीवन की सुंदरता के साथ-साथ ही मरण की भी अकार्थता है।
शेर 8:
क़तरा क़तरा इक हयूला है नए नासूर का
ख़ूँ भी ज़ौक़-ए-दर्द से फ़ारिग़ मिरे तन में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
क़तरा (क़तरा) क़तरा (क़तरा) इक (एक) हयूला (रूप) है (है) नए (नए) नासूर (नासूर) का (का)
ख़ूँ (ख़ून) भी (भी) ज़ौक़-ए-दर्द (दर्द का स्वाद) से (से) फ़ारिग़ (मुक्त) मिरे (मेरे) तन (तन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
Every drop (क़तरा) is (है) a form (हयूला) of a new (नए) sore (नासूर),
The blood (ख़ूँ) too (भी) is (है) not freed (फ़ारिग़) from the taste (ज़ौक-ए-दर्द) of pain (दर्द) in my (मेरे) body (तन).
English Meaning: "Each drop is a form of a new wound; even the blood is not freed from the taste of pain in my body."
English Explanation: The poet conveys the idea that each drop of blood symbolizes a fresh wound, indicating that physical pain is pervasive and inescapable.
Hindi Meaning: "हर एक क़तरा एक नए नासूर की तरह है; मेरा खून भी दर्द के स्वाद से मुक्त नहीं है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि शारीरिक कष्ट का अनुभव एक निरंतरता है और वह हर दर्द को महसूस करते हैं।
शेर 9:
ले गई साक़ी की नख़वत क़ुल्ज़ुम-आशामी मिरी
मौज-ए-मय की आज रग मीना की गर्दन में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
ले (ले) गई (गई) साक़ी (साक़ी की) की (की) नख़वत (नख़वत) क़ुल्ज़ुम-आशामी (कुल्ज़ुम-आशामी) मिरी
मौज-ए-मय (मय की लहर) की (की) आज (आज) रग (रग) मीना (मीना की) की (की) गर्दन (गर्दन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
The grace (नख़वत) of the cupbearer (साक़ी की) has taken (ले) my (मिरी) playful charm (क़ुल्ज़ुम-आशामी) away,
The wave (मौज-ए-मय) of wine (मय) has not (नहीं) touched (में) the neck (गर्दन) of the bottle (मीना) today.
English Meaning: "The elegance of the cupbearer has taken away my playful charm; the wave of wine has not touched the neck of the bottle today."
English Explanation: The poet depicts a sense of loss and stagnation in his experiences. The mention of the cupbearer and the wine suggests a longing for revelry that seems absent.
Hindi Meaning: "साक़ी के नख़वत ने मेरी नाजुकता छीन ली; आज मय की लहर ने मीना की गर्दन को नहीं छुआ।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि किसी प्रकार की अनुपस्थिति का अहसास कराते हुए अनुपस्थित आनंद को व्यक्त कर रहे हैं।
शेर 10:
हो फ़िशार-ए-ज़ोफ़ में क्या ना-तवानी की नुमूद
क़द के झुकने की भी गुंजाइश मिरे तन में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
हो (हो) फ़िशार-ए-ज़ोफ़ (कमज़ोरी का दबाव) में (में) क्या (क्या) ना-तवानी (नपुनसकता) की (का) नुमूद (प्रदर्शित)
क़द (कद) के (के) झुकने (झुकने) की (की) भी (भी) गुंजाइश (संभावना) मिरे (मेरे) तन (तन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
What (क्या) can (को) be of (हो) the pressure (फ़िशार-ए-ज़ोफ़) of weakness (कमज़ोरी); it shows (नुमूद) no capability (ना-तवानी),
There is (नहीं) also (भी) no (नहीं) chance (गुंजाइश) of bending (झुकने) in (में) my (मेरे) body (तन).
English Meaning: "In the pressure of weakness, what can signify incapability? There isn’t even a chance of bending in my body."
English Explanation: The poet illustrates a profound sense of hopelessness, emphasizing that within the context of weakness, there is no potential for change or resilience.
Hindi Meaning: "कमज़ोरी के दबाव में, नपुनसकता क्या प्रदर्शित कर सकती है? मेरे तन में झुकने की भी गुंजाइश नहीं है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने अंदर की कमजोरी को दर्शाते हुए ऐसी स्थिति का अहसास कराते हैं जहाँ कोई बदलाव संभव नहीं लगता।
शेर 11:
थी वतन में शान क्या 'ग़ालिब' कि हो ग़ुर्बत में क़द्र
बे-तकल्लुफ़ हूँ वो मुश्त-ए-ख़स कि गुलख़न में नहीं
Word-by-word translation in Hindi:
थी (थी) वतन (वतन) में (में) शान (प्रतिष्ठा) क्या (क्या) 'ग़ालिब' (ग़ालिब) कि (कि) हो (हो) ग़ुर्बत (गुरबत) में (में) क़द्र (कीमत)
बे-तकल्लुफ़ (बिना झिझक) हूँ (हूँ) वो (वो) मुश्त-ए-ख़स (घास का गुच्छा) कि (की) गुलख़न (गुलशन) में (में) नहीं
Word-by-word translation in English:
What (क्या) was (थी) the pride (शान) in (में) the homeland (वतन), O 'Ghalib', that (कि) holds (है) value (क़द्र) in (में) exile (ग़ुर्बत)?
I (हूँ) am (हूँ) that (वो) bundle (मुश्त) of grass (ख़स) that (कि) is not (नहीं) in the bloom (गुलख़न).
English Meaning: "What was the pride in the homeland, O 'Ghalib', that holds significance in exile? I am a bundle of grass that is not in bloom."
English Explanation: The poet emphasizes the loss of value and pride that comes from being away from one's homeland, indicating a feeling of insignificance and desolation.
Hindi Meaning: "अपने वतन में शान क्या थी, 'ग़ालिब', यदि ग़ुर्बत में कोई क़द्र रही? मैं तो वह घास का गुच्छा हूँ जो गुलशन में नहीं है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने वतन की अनुपस्थिति में खुद को तुच्छ महसूस करते हुए यह व्यक्त कर रहे हैं कि उनका महत्व फीका पड़ गया है।

Comments
Post a Comment