ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 13

 

आईना देख अपना सा मुँह ले के रह गए साहब को दिल न देने पे कितना ग़ुरूर था  क़ासिद को अपने हाथ से गर्दन न मारिए उस की ख़ता नहीं है ये मेरा क़ुसूर था  ज़ोफ़-ए-जुनूँ को वक़्त-ए-तपिश दर भी दूर था इक घर में मुख़्तसर सा बयाबाँ ज़रूर था  ऐ वाए-ग़फ़लत-ए-निगह-ए-शौक़ वर्ना याँ हर पारा संग लख़्त-ए-दिल-ए-कोह-ए-तूर था  दर्स-ए-तपिश है बर्क़ को अब जिस के नाम से वो दिल है ये कि जिस का तख़ल्लुस सुबूर था  हर रंग में जला 'असद'-ए-फ़ित्ना-इन्तिज़ार परवाना-ए-तजल्ली-ए-शम-ए-ज़ुहूर था  शायद कि मर गया तिरे रुख़्सार देख कर पैमाना रात माह का लबरेज़-ए-नूर था  जन्नत है तेरी तेग़ के कुश्तों की मुंतज़िर जौहर सवाद-ए-जल्वा-ए-मिज़्गान-ए-हूर था


आईना देख अपना सा मुँह ले के रह गए

साहब को दिल न देने पे कितना ग़ुरूर था


क़ासिद को अपने हाथ से गर्दन न मारिए

उस की ख़ता नहीं है ये मेरा क़ुसूर था


ज़ोफ़-ए-जुनूँ को वक़्त-ए-तपिश दर भी दूर था

इक घर में मुख़्तसर सा बयाबाँ ज़रूर था


ऐ वाए-ग़फ़लत-ए-निगह-ए-शौक़ वर्ना याँ

हर पारा संग लख़्त-ए-दिल-ए-कोह-ए-तूर था


दर्स-ए-तपिश है बर्क़ को अब जिस के नाम से

वो दिल है ये कि जिस का तख़ल्लुस सुबूर था


हर रंग में जला 'असद'-ए-फ़ित्ना-इन्तिज़ार

परवाना-ए-तजल्ली-ए-शम-ए-ज़ुहूर था


शायद कि मर गया तिरे रुख़्सार देख कर

पैमाना रात माह का लबरेज़-ए-नूर था


जन्नत है तेरी तेग़ के कुश्तों की मुंतज़िर

जौहर सवाद-ए-जल्वा-ए-मिज़्गान-ए-हूर था


शेर 1:

आईना देख अपना सा मुँह ले के रह गए
साहब को दिल न देने पे कितना ग़ुरूर था

Word-by-word translation in Hindi:
आईना (आईना) देख (देख) अपना (अपना) सा (सामना) मुँह (मुँह) ले (ले) के (के) रह गए (रहे गए)
साहब (साहब) को (को) दिल (दिल) न (न) देने (देने) पे (पर) कितना (कितना) ग़ुरूर (ग़ुरूर) था (था)

Word-by-word translation in English:
Looking (देख) in the mirror (आईना), I (मैं) was left (रह गए) with (साथ) my (अपना) own (सा) face (मुँह),
How much (कितना) pride (ग़ुरूर) there was (था) in (में) not (न) giving (देने) the heart (दिल) to (को) the master (साहब).

English Meaning: "Looking into the mirror, I was left with my own face; how much pride was there in not giving my heart to the master?"

English Explanation: The poet reflects on a moment of self-awareness, realizing that his pride in keeping emotions hidden is ultimately futile when faced with his true self.

Hindi Meaning: "आईने में देख कर मैं अपने ही चेहरे के साथ रह गया; साहब को दिल न देने पर कितना ग़ुरूर था!"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि अपने भीतर के सच को देखने के बाद, उनका गर्व किस तरह बेमतलब सा लगता है।


शेर 2:

क़ासिद को अपने हाथ से गर्दन न मारिए
उस की ख़ता नहीं है ये मेरा क़ुसूर था

Word-by-word translation in Hindi:
क़ासिद (क़ासिद) को (को) अपने (अपने) हाथ (हाथ) से (से) गर्दन (गर्दन) न (न) मारिए (मारो)
उस (उस) की (की) ख़ता (ख़ता) नहीं (नहीं) है (है) ये (ये) मेरा (मेरा) क़ुसूर (क़ुसूर) था (था)

Word-by-word translation in English:
Do not (न) strike (मारिए) the messenger (क़ासिद) with (से) your (अपने) own (अपने) hand (हाथ),
The mistake (ख़ता) is (नहीं) not (नहीं) his (उस की); it was (था) my (मेरा) fault (क़ुसूर).

English Meaning: "Do not strike the messenger with your own hand; it is not his fault, it was my own mistake."

English Explanation: The poet emphasizes that the messenger should not be blamed for delivering unwelcome news, as the real responsibility lies with the one who sent the message.

Hindi Meaning: "क़ासिद को अपने हाथ से मत मारो; उसकी ख़ता नहीं, यह मेरा क़ुसूर था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह समझाते हैं कि त्रुटि संदेश भेजने वाले की है, न कि उस व्यक्ति की जो उसे लाया है।


शेर 3:

ज़ोफ़-ए-जुनूँ को वक़्त-ए-तपिश दर भी दूर था
इक घर में मुख़्तसर सा बयाबाँ ज़रूर था

Word-by-word translation in Hindi:
ज़ोफ़-ए-जुनूँ (जुनून की कमजोरी) को (को) वक़्त-ए-तपिश (गर्मियों का समय) दर (में) भी (भी) दूर (दूर) था
इक (एक) घर (घर) में (में) मुख़्तसर (संक्षिप्त) सा (सा) बयाबाँ (वन) ज़रूर (ज़रूर) था

Word-by-word translation in English:
The weakness (ज़ोफ़) of madness (जुनूँ) was (था) far (दूर) even (भी) in (में) the time (वक़्त) of heat (तपिश),
There was (था) surely (ज़रूर) a brief (मुख़्तसर) wilderness (बयाबाँ) in a house (घर).

English Meaning: "The weakness of madness was distant even in the heat of passion; surely, there was a brief wilderness in the house."

English Explanation: The poet suggests that even in moments of intense emotions, the madness has a limit, indicating the presence of calmness or wilderness that contrasts with the chaos.

Hindi Meaning: "जुनून की कमजोरी तपिश के समय में भी दूर थी; एक घर में ज़रूर संक्षिप्त सा बयाबाँ था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दिखाते हैं कि भावनाओं की गर्मी के बावजूद, शांति और एकांत का एक कोना हमेशा मौजूद रहता है।


शेर 4:

ऐ वाए-ग़फ़लत-ए-निगह-ए-शौक़ वर्ना याँ
हर पारा संग लख़्त-ए-दिल-ए-कोह-ए-तूर था

Word-by-word translation in Hindi:
ऐ (ऐ) वाए (वाए) -ग़फ़लत (घो़ण) -ए-निगह (नज़र) -ए-शौक़ (शौक़ की) वर्ना (वरना) याँ (यहाँ)
हर (हर) पारा (पारा) संग (संग) लख़्त-ए-दिल (दिल के पैसों) -ए-कोह-ए-तूर (कोह-ए-तूर) था

Word-by-word translation in English:
O (ऐ) woe (वाए) of (के) the neglect (ग़फ़लत) of the yearning (निगह) glance (निगह) — otherwise (वरना) here (यहाँ),
Every (हर) layer (पारा) was (था) a piece (लख़्त-ए-दिल) of the heart (दिल) of Mount (कोह) Tūr (तूर).

English Meaning: "O woe of the neglect of the gaze of yearning; otherwise, every layer was a piece of the heart of Mount Tūr."

English Explanation: The poet laments the blindness of desire, indicating that instead of being aware of the richness of feelings, they are overlooked, much like the gravitas of Mount Tūr.

Hindi Meaning: "शौक़ की नज़र की ग़फ़लत पर वाए; वरना यहाँ हर पारा दिल के कोह-ए-तूर की तरह था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि प्रेम की अनदेखी की वजह से, जीवन के गहराइयों को जाने बिना ही हम रह जाते हैं।


शेर 5:

दर्स-ए-तपिश है बर्क़ को अब जिस के नाम से
वो दिल है ये कि जिस का तख़ल्लुस सुबूर था

Word-by-word translation in Hindi:
दर्स-ए-तपिश (तपिश की शिक्षा) है (है) बर्क़ (बिजली) को (को) अब (अब) जिस (जिस) के नाम (नाम) से
वो (वो) दिल (दिल) है (है) ये (ये) कि (कि) जिस (जिस) का (का) तख़ल्लुस (उल्लेख) सुबूर (सुबूर) था

Word-by-word translation in English:
The lesson (दर्स-ए-तपिश) of the heat (तपिश) is (है) for the lightning (बर्क़) now (अब) that (जिस) has (है) a name (नाम)
That (वो) heart (दिल) is (है) this (ये) which (जिस) has (का) the reference (तख़ल्लुस) of calmness (सुबूर).

English Meaning: "The lesson of heat now belongs to lightning; this heart is referred to as calmness."

English Explanation: The poet draws a contrast between the intense heat of desire and the tranquil nature of the heart, suggesting that there is a profound wisdom in understanding emotions.

Hindi Meaning: "तपिश की शिक्षा अब बर्क़ के नाम से है; यह दिल, जिसका तख़ल्लुस सुबूर था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह संकेत करते हैं कि तपिश में भी एक गहराई होती है, जिसमें जीवन का सच्चा अर्थ छिपा होता है।


शेर 6:

हर रंग में जला 'असद'-ए-फ़ित्ना-इन्तिज़ार
परवाना-ए-तजल्ली-ए-शम-ए-ज़ुहूर था

Word-by-word translation in Hindi:
हर (हर) रंग (रंग) में (में) जला (जला) 'असद' (असद) -ए-फ़ित्ना (फित्ना का) -इन्तिज़ार (इंतज़ार)
परवाना (परवाना) -ए-तजल्ली (तजल्ली का) -ए-शम (शम का) -ए-ज़ुहूर (ज़ुहूर) था

Word-by-word translation in English:
Burned (जला) in (में) every (हर) color (रंग) was (था) ‘Asad’ (असद) of (का) anticipation (इन्तिज़ार) of chaos (फ़ित्ना)
The moth (परवाना) was (था) of the brilliance (तजल्ली) of the flame (शम) of revelation (ज़ुहूर).

English Meaning: "In every hue burned 'Asad' of the waiting chaos; the moth was of the brilliance of the flame of revelation."

English Explanation: The poet illustrates the depth of emotional turmoil, suggesting that every aspect of life is fraught with the tension of anticipation and inner chaos, yet there is a beauty to be found in the struggle.

Hindi Meaning: "हर रंग में 'असद' फ़ित्ना-इन्तिज़ार में जलता रहा; परवाना-ए-तजल्ली-ए-शम-ए-ज़ुहूर था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि खुद को भावनात्मक ज्वालाओं में झुलसते हुए दर्शा रहे हैं, जो जीवन के उथल-पुथल में भी एक उजाला खोजते हैं।


शेर 7:

शायद कि मर गया तिरे रुख़्सार देख कर
पैमाना रात माह का लबरेज़-ए-नूर था

Word-by-word translation in Hindi:
शायद (शायद) कि (कि) मर (मर) गया (गया) तिरे (तेरे) रुख़्सार (रुख़्सार) देख (देख) कर
पैमाना (पैमाना) रात (रात) माह (माह) का (का) लबरेज़ (भरा) -ए-नूर (नूर) था

Word-by-word translation in English:
Perhaps (शायद) he (वह) died (मर) looking (देख) at (कर) your (तेरे) cheeks (रुख़्सार),
The cup (पैमाना) of the night (रात) was (था) filled (लबरेज़) with light (नूर) of the moon (माह).

English Meaning: "Perhaps he died looking at your cheeks; the cup of the night was filled with the light of the moon."

English Explanation: The poet suggests that the beauty of the beloved is so overwhelming that it could cause one's heart to succumb to its allure, filling the night with brightness akin to moonlight.

Hindi Meaning: "शायद वो तुम्हारे रुख़्सार देख कर मर गया; रात का पैमाना माह का लबरेज़-ए-नूर था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दिखाते हैं कि प्रिय की खूबसूरती इतनी प्रभावशाली है कि वह महानता से भरी रात में भी नजर आती है।


शेर 8:

जन्नत है तेरी तेग़ के कुश्तों की मुंतज़िर
जौहर सवाद-ए-जल्वा-ए-मिज़्गान-ए-हूर था

Word-by-word translation in Hindi:
जन्नत (जन्नत) है (है) तेरी (तेरी) तेग़ (तेग़) के (के) कुश्तों (कुश्तों) की (की) मुंतज़िर (इंतज़ार)
जौहर (जौहर) सवाद-ए-जल्वा (जल्वा की खुशबू) -ए-मिज़्गान (मिज़्गान की) -ए-हूर (हूर) था

Word-by-word translation in English:
Paradise (जन्नत) awaits (मुंतज़िर) your (तेरी) sword (तेग़) of (के) slaughters (कुश्तों),
The essence (जौहर) was (था) the flavor (सवाद) of the spectacle (जल्वा) of the fairest (हूर).

English Meaning: "Paradise awaits your sword of slaughters; the essence was the flavor of the spectacle of the fairest."

English Explanation: The poet contrasts the allure of paradise with the powerful and destructive beauty symbolized by the sword, suggesting that true beauty and desire often come with sacrifice and intensity.

Hindi Meaning: "जन्नत तेरी तेग़ के कुश्तों का इंतज़ार है; जल्वा-ए-मिज़्गान-ए-हूर की खुशबू थी।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि वास्तविक सुंदरता के पीछे संघर्ष और तीव्रता हो सकती है, जो जीवन को मूल्यवान बनाती है।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly