ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 14
आमद-ए-ख़त से हुआ है सर्द जो बाज़ार-ए-दोस्त
दूद-ए-शम'-ए-कुश्ता था शायद ख़त-ए-रुख़्सार-ए-दोस्त
ऐ दिल-ए-ना-आक़िबत-अंदेश ज़ब्त-ए-शौक़ कर
कौन ला सकता है ताब-ए-जल्वा-ए-दीदार-ए-दोस्त
ख़ाना-वीराँ-साज़ी-ए-हैरत तमाशा कीजिए
सूरत-ए-नक़्श-ए-क़दम हूँ रफ़्ता-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त
इश्क़ में बेदाद-ए-रश्क-ए-ग़ैर ने मारा मुझे
कुश्ता-ए-दुश्मन हूँ आख़िर गरचे था बीमार-ए-दोस्त
चश्म-ए-मा रौशन कि उस बेदर्द का दिल शाद है
दीदा-ए-पुर-ख़ूँ हमारा साग़र-ए-सरशार-ए-दोस्त
ग़ैर यूँ करता है मेरी पुर्सिश उस के हिज्र में
बे-तकल्लुफ़ दोस्त हो जैसे कोई ग़म-ख़्वार-ए-दोस्त
ताकि मैं जानूँ कि है उस की रसाई वाँ तलक
मुझ को देता है पयाम-ए-वादा-ए-दीदार-ए-दोस्त
जब कि मैं करता हूँ अपना शिकवा-ए-ज़ोफ़-ए-दिमाग़
सर करे है वो हदीस-ए-ज़ुल्फ़-ए-अंबर-बार-ए-दोस्त
चुपके चुपके मुझ को रोते देख पाता है अगर
हँस के करता है बयान-ए-शोख़ी-ए-गुफ़्तार-ए-दोस्त
मेहरबानी-हा-ए-दुश्मन की शिकायत कीजिए
ता बयाँ कीजे सिपास-ए-लज़्ज़त-ए-आज़ार-ए-दोस्त
ये ग़ज़ल अपनी मुझे जी से पसंद आती है आप
है रदीफ़-ए-शेर में 'ग़ालिब' ज़ि-बस तकरार-ए-दोस्त
चश्म-ए-बंद-ए-ख़ल्क़ जुज़ तिमसाल-ए-ख़ुद-बीनी नहीं
आइना है क़ालिब-ए-ख़िश्त-ए-दर-ओ-दीवार-ए-दोस्त
बर्क़-ए-ख़िर्मन-ज़ार गौहर है निगाह-ए-तेज़ याँ
अश्क हो जाते हैं ख़ुश्क अज़-गरमी-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त
है सवा नेज़े पे उस के क़ामत-ए-नौ-ख़ेज़ से
आफ़्ताब-ए-सुब्ह-ए-महशर है गुल-ए-दस्तार-ए-दोस्त
ऐ अदू-ए-मस्लहत चंद ब-ज़ब्त अफ़्सुर्दा रह
करदनी है जम्अ' ताब-ए-शोख़ी-ए-दीदार-ए-दोस्त
लग़्ज़िश-ए-मस्ताना ओ जोश-ए-तमाशा है 'असद'
आतिश-ए-मय से बहार-ए-गरमी-ए-बाज़ार-ए-दोस्त
शेर 1:
आमद-ए-ख़त से हुआ है सर्द जो बाज़ार-ए-दोस्त
दूद-ए-शम'-ए-कुश्ता था शायद ख़त-ए-रुख़्सार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
आमद-ए-ख़त (खत का आना) से (से) हुआ (हुआ) है (है) सर्द (ठंडा) जो (जो) बाज़ार-ए-दोस्त (दोस्ती का बाजार)
दूद-ए-शम'-ए-कुश्ता (जलते हुए दीप का दूध) था (था) शायद (शायद) ख़त-ए-रुख़्सार-ए-दोस्त (दोस्त के गाल की ख़त)
Word-by-word translation in English:
The arrival (आमद) of the letter (ख़त) has made (हुआ) the market (बाज़ार) of friendship (दोस्त) cold (सर्द),
The milk (दूद) of the burning (शम'-ए-कुश्ता) flame (दीप) was (था) perhaps (शायद) the letter (ख़त) of the cheek (रुख़्सार) of a friend (दोस्त).
English Meaning: "The arrival of the letter has made the marketplace of friendship cold; perhaps the milk of the burning flame was the letter of my friend's cheek."
English Explanation: The poet reflects on how the arrival of a letter has diminished the warmth of friendship, likening the letter to something precious that has a deep emotional connection.
Hindi Meaning: "खत के आने से दोस्ती का बाजार ठंडा हुआ है; शायद जलते दीप का दूध दोस्त के रुख़्सार की ख़त थी।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दिखाते हैं कि दोस्ती का संबंध कितनी गहराई से प्रभावित होता है, ख़त के माध्यम से भावनाओं का आकांक्षा भरा है।
शेर 2:
ऐ दिल-ए-ना-आक़िबत-अंदेश ज़ब्त-ए-शौक़ कर
कौन ला सकता है ताब-ए-जल्वा-ए-दीदार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
ऐ (ऐ) दिल-ए-ना-आक़िबत-अंदेश (ना-आक़िबत-अंदेश दिल) ज़ब्त-ए-शौक़ (शौक़ को रोकना) कर (कर)
कौन (कौन) ला (ला) सकता (सकता) है (है) ताब-ए-जल्वा-ए-दीदार-ए-दोस्त (दोस्त के दीदार का जलवा)?
Word-by-word translation in English:
O (ऐ) heart (दिल) that is (जो) naïve (ना-आक़िबत-अंदेश), restrain (ज़ब्त) your (तेरा) longing (शौक़),
Who (कौन) can (ला) bring (सकता) the strength (ताब) to behold (दीदार) the splendor (जल्वा) of a friend (दोست)?
English Meaning: "O heart, naïve and uncertain, restrain your longing; who can bring the strength to behold the beauty of the friend?"
English Explanation: The poet implores his heart to calm its desires, acknowledging the overwhelming beauty of the beloved and the vulnerability that comes with longing for someone unattainable.
Hindi Meaning: "हे ना-आक़िबत-अंदेश दिल, अपने शौक़ को ज़ब्त कर; कौन ला सकता है दोस्त के दीदार का जलवा?"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दिल को संयमित करने का आदेश देते हैं, यह दर्शाते हैं कि दोस्त की खूबसूरती कितनी तीव्र होती है।
शेर 3:
ख़ाना-वीराँ-साज़ी-ए-हैरत तमाशा कीजिए
सूरत-ए-नक़्श-ए-क़दम हूँ रफ़्ता-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
ख़ाना-वीराँ-साज़ी (ख़ानाबदोश की तैयारी) -ए-हैरत (हैरत में) तमाशा (तमाशा) कीजिए (कीजिए)
सूरत-ए-नक़्श-ए-क़दम (क़दम के नक़्श की सूरत) हूँ (हूँ) रफ़्ता-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त (दोस्ती के व्यवहार का सफ़र)
Word-by-word translation in English:
Prepare (तमाशा कीजिए) the performance (ख़ाना-वीराँ-साज़ी) of wonder (हैरत);
I (हूँ) am (हूँ) the image (सूरत) of the footprints (नक़्श-ए-क़दम) in the journey (रफ़्ता) of a friend's (दोस्त) behavior (रफ़्तार).
English Meaning: "Prepare the spectacle of wonder; I am the image of the footprints in the journey of friendship."
English Explanation: The poet invites the audience to witness the miracles of friendship, asserting that he embodies the essence and journey of these connections.
Hindi Meaning: "हैरत में तमाशा कीजिए; मैं दोस्ती के रफ्तार का नक़्श-ए-क़दम हूँ।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दोस्ती की जादुई दुनिया में दर्शकों को अपनी भूमिका को उजागर करते हैं।
शेर 4:
इश्क़ में बेदाद-ए-रश्क-ए-ग़ैर ने मारा मुझे
कुश्ता-ए-दुश्मन हूँ आख़िर गरचे था बीमार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
इश्क़ (इश्क़) में (में) बेदाद-ए-रश्क-ए-ग़ैर (ग़ैर के इर्ष्या का अत्याचार) ने (ने) मारा (मारा) मुझे
कुश्ता-ए-दुश्मन (दुश्मन द्वारा मारा गया) हूँ (हूँ) आख़िर (आख़िर) गरचे (हालांकि) था (था) बीमार-ए-दोस्त (दोस्त का बीमार)
Word-by-word translation in English:
In (में) love (इश्क़), the tyranny (बेदाद) of jealousy (रश्क) from (के) others (ग़ैर) has (ने) struck (मारा) me;
I (हूँ) am (हूँ) the victim (कुश्ता-ए-दुश्मन) of an enemy (दुश्मन), even if (गरचे) I was (था) the sick (बीमार) of a friend (दोस्त).
English Meaning: "In love, the tyranny of jealousy from others struck me; I am the victim of an enemy, even though I was sick from my friend's love."
English Explanation: The poet expresses the pain inflicted by jealousy in love, illustrating the conflict between affection for a friend and the harmful emotions stemming from others' envy.
Hindi Meaning: "इश्क़ में ग़ैर की इर्ष्या का अत्याचार मुझे मारा; मैं दुश्मन का कुश्ता हूँ, हालाँकि मैं दोस्त से बीमार था।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि इश्क़ के व्यथित पहलुओं को दर्शाते हुए द्वंद्व का अनुभव करते हैं, जहाँ दोस्त की दीवानगी भी दुष्ट भावनाओं से प्रभावित होती है।
शेर 5:
चश्म-ए-मा रौशन कि उस बेदर्द का दिल शाद है
दीदा-ए-पुर-ख़ूँ हमारा साग़र-ए-सरशार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
चश्म-ए-मा (हमारी आँखों) रौशन (चमकीली) कि (कि) उस (उस) बेदर्द (बेदर्द) का (का) दिल (दिल) शाद (खुश) है
दीदा-ए-पुर-ख़ूँ (ख़ून से भरी आँख) हमारा (हमारा) साग़र-ए-सरशार-ए-दोस्त (दोस्त का सरशार सागर)
Word-by-word translation in English:
Our (हमारी) eyes (चश्म-ए-मा) are (है) bright (रौशन) that (कि) the heart (दिल) of that (उस) merciless (बेदर्द) one is (है) happy (शाद);
Our eye (दीदा) filled (पुर-ख़ूँ) with blood (ख़ून) is (है) the overflowing (सरशार-ए) sea (साग़र) of friendship (दोस्त).
English Meaning: "Our eyes shine brightly as that merciless one's heart is happy; our blood-filled eye is the overflowing sea of friendship."
English Explanation: The poet highlights the contrast between the pain of unrequited love and the happiness seen in the beloved's heart, encapsulating the bitterness of longing within friendship.
Hindi Meaning: "हमारी आँखें इस बात पर रौशन हैं कि उस बेदर्द का दिल खुश है; लेकिन हमारी ख़ून-रंगी आँख दोस्ती का सरशार सागर है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि द्वंद्व की भावना व्यक्त करते हुए उन्हें मिली पीड़ा और मित्र की खुशी के बीच का विद्वेष दिखाते हैं।
शेर 6:
ग़ैर यूँ करता है मेरी पुर्सिश उस के हिज्र में
बे-तकल्लुफ़ दोस्त हो जैसे कोई ग़म-ख़्वार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
ग़ैर (ग़ैर) यूँ (इस तरह) करता (करता है) है मेरी (मेरी) पुर्सिश (पुर्सिश) उस (उस) के (के) हिज्र (हिज्र) में
बे-तकल्लुफ़ (बिना झिझक) दोस्त (दोस्त) हो (है) जैसे (जैसे) कोई (कोई) ग़म-ख़्वार (ग़म-ख़्वार) -ए-दोस्त (दोस्त का)
Word-by-word translation in English:
Others (ग़ैर) question (करता है) my (मेरी) condition (पुर्सिश) in (में) his (उस) separation (हिज्र);
As (जैसे) if (कोई) they were (है) a friend (दोस्त) without (बिना) any hesitation (तकल्लुफ़)—like a comforter (ग़म-ख़्वार).
English Meaning: "Others question my condition during his separation, as if they were friends without hesitation—like a comforter of my grief."
English Explanation: The poet comments on the insincerity of others who inquire about his suffering while missing the genuine connection of true friendship during periods of sorrow.
Hindi Meaning: "ग़ैर यूँ मेरी हिज्र में ख़बर लेते हैं, जैसे बे-तकल्लुफ़ दोस्त हों, जैसे कोई ग़म-ख़्वार हो।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दिखाते हैं कि बेज़ा सवाल करने वाले दूसरों की टिप्पणी सच्चे दोस्तों की तरह नहीं होती है।
शेर 7:
ताकि मैं जानूँ कि है उस की रसाई वाँ तलक
मुझ को देता है पयाम-ए-वादा-ए-दीदार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
ताकि (ताकि) मैं (मैं) जानूँ (जानूँ) कि (कि) है (है) उस (उस) की (की) रसाई (रसाई) वाँ (वहाँ) तलक (तलक)
मुझ (मुझ) को (को) देता (देता) है (है) पयाम (पयाम) -ए-वादा (वादा) -ए-दीदार (दीदार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
So (ताकि) that (कि) I (मैं) may know (जानूँ) if (अगर) I am (है) accessible (रसाई) there (वाँ) to him (उस);
He (वो) gives (देता) a message (पयाम) of promise (वादा) to see (दीदार) my (मेरा) friend (दोस्त).
English Meaning: "So that I may know if I am accessible to him there; he sends me a message of promise to behold my friend."
English Explanation: The poet expresses a desire to know whether they can truly connect with the beloved, highlighting the anticipation of seeing the friend as a source of fulfillment.
Hindi Meaning: "ताकि मैं जानूँ कि क्या मैं वहाँ उसकी रसाई में हूँ; वो मुझे दोस्त के दीदार का वादा देता है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रिय के साथ पुनः जुड़ने की इच्छा व्यक्त कर रहे हैं, जो सिद्धता का प्रतीक है।
शेर 8:
जब कि मैं करता हूँ अपना शिकवा-ए-ज़ोफ़-ए-दिमाग़
सर करे है वो हदीस-ए-ज़ुल्फ़-ए-अंबर-बार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
जब (जब) कि (कि) मैं (मैं) करता (करता हूँ) हूँ अपना (अपना) शिकवा (शिकवा) -ए-ज़ोफ़ (ज़ोफ़) -ए-दिमाग़ (दिमाग़)
सर करे (सर करे) है (है) वो (वो) हदीस (हदीस) -ए-ज़ुल्फ़ (ज़ुल्फ़) -ए-अंबर-बार (अंबर-बार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
When (जब) I (मैं) express (करता हूँ) my (अपना) complaint (शिकवा) about (के) my (मेरे) weakness (ज़ोफ़) of mind (दिमाग़),
He (वो) recites (सर करे) the narrative (हदीस) of the hair (ज़ुल्फ़) like an (अंबर-बार) embellishment of a friend (दोस्त).
English Meaning: "When I express my complaints about my mental weakness, he recites the narrative of his hair as an embellishment of my friend."
English Explanation: The poet juxtaposes his vulnerabilities with the beloved's charm, indicating that even amidst his struggles, the beloved's beauty serves as a comforting narrative.
Hindi Meaning: "जब मैं अपनी दिमाग़ की कमज़ोरी का शिकवा करता हूँ, वो ज़ुल्फ़ की हदीस कहता है, जैसे दोस्त का मरमरी ज्ञान हो।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि खुद की चिंताओं को व्यक्त करते हुए प्रिय के सौंदर्य का आश्रय लेते हैं, जो हमेशा सहारा देता है।
शेर 9:
चुपके चुपके मुझ को रोते देख पाता है अगर
हँस के करता है बयान-ए-शोख़ी-ए-गुफ़्तार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
चुपके (चुपके) चुपके (चुपके) मुझ (मुझ) को (को) रोते (रोते) देख (देख) पाता (पाता) है (है) अगर (अगर)
हँस (हँस) के (के) करता (करता) है (है) बयान (बयान) -ए-शोख़ी (शोख़ी) -ए-गुफ़्तार (गुफ़्तार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
If (अगर) he (वो) sees (देख) me (मुझ) weeping (रोते) quietly (चुपके) and (और) secretly (चुपके),
He (वो) smiles (हँस के) and (और) expresses (करता है) the witty (बयान-ए-शोख़ी) conversation (गुफ़्तार) as (जैसे) a friend (दोस्त).
English Meaning: "If he sees me weeping quietly, he smiles and expresses the playful conversation like a friend."
English Explanation: The poet highlights the beloved's understanding of his hidden emotions; despite his tears, the beloved maintains a light-hearted demeanor, reflecting the complex nature of their relationship.
Hindi Meaning: "अगर वो मुझ को चुपके से रोते देखता है, तो वह हँसकर दोस्त की शोख़ी का बयान करता है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दिखाते हैं कि प्रिय न केवल उनकी भावनाओं को समझता है, परंतु उनके साथ मजाकिया कैसे बनता है।
शेर 10:
मेहरबानी-हा-ए-दुश्मन की शिकायत कीजिए
ता बयाँ कीजे सिपास-ए-लज़्ज़त-ए-आज़ार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
मेहरबानी-हा-ए-दुश्मन (दुश्मन की मेहरबानी) की (की) शिकायत (शिकायत) कीजिए (कीजिए)
ता (तकि) बयाँ (बयान) कीजे (कीजे) सिपास-ए-लज़्ज़त (लज़्ज़त का) -ए-आज़ार (आज़ार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
Compliment (शिकायत) the kindness (मेहरबानी-हा) of the enemy (दुश्मन);
So (ता) that (कि) you may express (बयान कीजे) the pleasure (लज़्ज़त) of the suffering (आज़ार) of friendship (दोस्त).
English Meaning: "Compliment the kindness of the enemy; so that you may express the pleasure of the suffering of friendship."
English Explanation: The poet humorously suggests acknowledging the perceived kindness of an enemy, highlighting the complexities of relationships where pain can also be a source of joy.
Hindi Meaning: "दुश्मन की मेहरबानी की शिकायत करें; ताकि दोस्ती की पीड़ा का लज़्ज़त बयान किया जाए।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि दोस्ती में आने वाली कठिनाइयों का भी आनंद लिया जा सकता है।
शेर 11:
ये ग़ज़ल अपनी मुझे जी से पसंद आती है आप
है रदीफ़-ए-शेर में 'ग़ालिब' ज़ि-बस तकरार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
ये (ये) ग़ज़ल (ग़ज़ल) अपनी (अपनी) मुझे (मुझे) जी (जी) से (से) पसंद (पसंद) आती (आती) है (है) आप
है (है) रदीफ़-ए-शेर (शेर में रदीफ़) में (में) 'ग़ालिब' (ग़ालिब) ज़ि-बस (जैसे) तकरार-ए-दोस्त (दोस्ती का तकरार)
Word-by-word translation in English:
This (ये) ghazal (ग़ज़ल) is (है) truly (जी) pleasing (पसंद) to me (मुझे) indeed (आती) for you (आप);
It is (है) the rhyme (रदीफ़) of the verse (शेर में) of 'Ghalib' (ग़ालिब) that (जैसे) speaks of (तकरार) the friendships (दोस्त).
English Meaning: "This ghazal indeed pleases me deeply for you; it is the rhyme in the couplet of 'Ghalib' that speaks of the camaraderie of friends."
English Explanation: The poet expresses a deep fondness for the ghazal, emphasizing its connection to the themes of friendship, reminiscent of Ghalib's poetic style.
Hindi Meaning: "यह ग़ज़ल मुझे जी से पसंद आती है; यह 'ग़ालिब' के शेर का रदीफ़ दोस्ती के तकरार का है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने प्रेम को व्यक्त कर रहे हैं, जो ग़ालिब की शैली में दोस्तों की बात करता है।
शेर 12:
चश्म-ए-बंद-ए-ख़ल्क़ जुज़ तिमसाल-ए-ख़ुद-बीनी नहीं
आइना है क़ालिब-ए-ख़िश्त-ए-दर-ओ-दीवार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
चश्म-ए-बंद-ए-ख़ल्क़ (ख़ल्क़ का बंद आँख) जुज़ (जुज़) तिमसाल-ए-ख़ुद-बीनी (खुद-दिखावट का) नहीं (नहीं)
आइना (आइना) है (है) क़ालिब-ए-ख़िश्त (ख़िश्त का क़ालिब) -ए-दर (दर के) -ओ-दीवार (और दीवार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
The gaze (चश्म) of the blind (बंद) creation (ख़ल्क़), except (जुज़) for (के लिए) the self-obsession (ख़ुद-बीनी), isn’t (नहीं)
The mirror (आइना) is (है) the shape (क़ालिब) of the brick (ख़िश्त) of the doors (दर) and (और) the walls (दीवार) of friendship (दोस्त).
English Meaning: "The gaze of the blind creation is nothing but self-obsession; the mirror is the shape of the bricks in the doors and walls of friendship."
English Explanation: The poet critiques self-absorption, suggesting that true perspective is derived from the relationships built through friendship, which serves as a mirror to one’s reality.
Hindi Meaning: "ख़ल्क़ की बंद आँख की दृष्टि खुद-बीनी के सिवा कुछ नहीं; आइना दोस्त के दर और दीवार की खिश्त का रूप है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि आत्मक्के पर ध्यान केंद्रित करते हैं और दोस्ती को एक सच्चे दृष्टि का स्रोत मानते हैं।
शेर 13:
बर्क़-ए-ख़िर्मन-ज़ार गौहर है निगाह-तेज़ याँ
अश्क हो जाते हैं ख़ुश्क अज़-गरमी-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
बर्क़-ए-ख़िर्मन-ज़ार (ख़िर्मन-ज़ार की बिजली) गौहर (गौहर) है (है) निगाह-तेज़ (तेज़ नज़र) याँ (यहाँ)
अश्क (आँसू) हो (है) जाते (जाते) हैं (है) ख़ुश्क (सूखे) अज़-गरमी (गरमी से) -ए-रफ़्तार-ए-दोस्त (दोस्ती के रफ़्तार)
Word-by-word translation in English:
The lightning (बर्क़-ए-ख़िर्मन-ज़ार) is (है) a gem (गौहर) in (में) sharp (निगाह-तेज़) glance (याँ) here;
Tears (अश्क) turn (हो जाते) to (से) dryness (ख़ुश्क) due to (अज़) the warmth (गरमी) of the pace (रफ़्तार) of friendship (दोस्त).
English Meaning: "The lightning is a gem in the sharp glance here; tears turn dry due to the warmth of the pace of friendship."
English Explanation: The poet captures the intensity of emotions within friendships, emphasizing that even overwhelming feelings like tears can dry in the warmth of companionship.
Hindi Meaning: "यहाँ तेज़ निगाह में ख़िर्मन-ज़ार की बिजली गौहर है; दोस्ती की गरमी से आँसू सुख जाते हैं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दोस्ती की गर्माहट को दर्शाते हैं, जहाँ दुःख सहनशीलता में बदल जाता है।
शेर 14:
है सवा नेज़े पे उस के क़ामत-ए-नौ-ख़ेज़ से
आफ़्ताब-ए-सुब्ह-ए-महशर है गुल-ए-दस्तार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
है (है) सवा (सवा) नेज़े (नेज़ा) पे (पे) उस (उस) के (के) क़ामत (क़ामत) -ए-नौ-ख़ेज़ (नौ-खेज़ से) से
आफ़्ताब (आफ़्ताब) -ए-सुब्ह (सुब्ह) -ए-महशर (महशर) है (है) गुल (गुल) -ए-दस्तार (दस्तार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
On (पे) the spear (नेज़ा) is (है) his (उस) stature (क़ामत) with (से) the new (नौ-ख़ेज़) charm (ख़ेज़);
The sun (आफ़्ताब) of the dawn (सुब्ह) of resurrection (महशर) is (है) the flower (गुल) of the friend's (दोस्त) turban (दस्तार).
English Meaning: "On the spear sits his stature with new charm; the sun of the dawn of resurrection is the flower of the friend's turban."
English Explanation: The poet uses vivid imagery to convey the majesty and splendor associated with friendship, equating the beauty of the beloved to a radiant dawn that symbolizes rebirth.
Hindi Meaning: "उस की क़ामत सवा नेज़े पर है; सुबह के महशर का आफ़ताब दोस्त के दस्तार का गुल है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दोस्त की खूबसूरती को महत्ता देते हुए स्थायी रूप से दिखाते हैं।
शेर 15:
ऐ अदू-ए-मस्लहत चंद ब-ज़ब्त अफ़्सुर्दा रह
करदनी है जम्अ' ताब-ए-शोख़ी-ए-दीदार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
ऐ (ऐ) अदू-ए-मस्लहत (अदू-ए-मस्लहत) चंद (चंद) ब-ज़ब्त (ज़ब्त) अफ़्सुर्दा (उदास) रह (रह)
करदनी (करदनी) है (है) जम्अ' (जमअ) ताब (ताब) -ए-शोख़ी (शोख़ी) -ए-दीदार (दीदार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
O (ऐ) enemy (अदू) of (के) expediency (मस्लहत), remain (रह) slightly (चंद) restrained (ब-ज़ब्त);
We need (है) to gather (जमआ) the energy (ताब) of the charm (शोख़ी) of the sight (दीदार) of friendship (दोस्त).
English Meaning: "O enemy of expediency, remain slightly restrained; we need to gather the energy of the charm of the sight of friendship."
English Explanation: The poet humorously addresses the adversary of practicality, suggesting a balance between restraint and indulgence in the beauty of friendship, advocating for a joyful engagement with the beloved.
Hindi Meaning: "ओ अदू-ए-मस्लहत, चंद ब-ज़ब्त रहो; दोस्त के दीदार की शोख़ी की जम्अ' करने है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि नियत भावनाओं को संतुलित करने का प्रयास करते हैं, दोस्ती के अनुभव के साथ।
शेर 16:
लग़्ज़िश-ए-मस्ताना ओ जोश-ए-तमाशा है 'असद'
आतिश-ए-मय से बहार-ए-गरमी-ए-बाज़ार-ए-दोस्त
Word-by-word translation in Hindi:
लग़्ज़िश (लग्ज़िश) -ए-मस्ताना (मस्ताना) ओ (और) जोश (जोश) -ए-तमाशा (तमाशा) है (है) 'असद' (असद)
आतिश (आतिश) -ए-मय (ए-मय) से (से) बहार (बहार) -ए-गरमी-ए-बाज़ार (गरमी के बाज़ार) -ए-दोस्त (दोस्त)
Word-by-word translation in English:
The swaying (लग़्ज़िश-ए-मस्ताना) and (ओ) the excitement (जोश-ए-तमाशा) are (है) 'Asad';
The fire (आतिश) of wine (मय) is (है) the bloom (बहार) of the warmth (गरमी) of the market (बाज़ार) of friendship (दोस्त).
English Meaning: "The swaying and excitement are 'Asad'; the fire of wine is the bloom of the warmth of the market of friendship."
English Explanation: The poet embodies a playful spirit and excitement characteristic of friendship, emphasizing the warmth and lively atmosphere that such relationships bring.
Hindi Meaning: "मस्ताना की लग्ज़िश और जोश 'असद' है; मय की आतिश दोस्त के बाजार की गर्मी की बहार है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दोस्ती के माहौल को जीवंत दर्शाते हैं और जश्न मनाने का महत्व उजागर करते हैं।

Comments
Post a Comment