ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 15
आमद-ए-सैलाब-ए-तूफ़ान-ए-सदा-ए-आब है
नक़्श-ए-पा जो कान में रखता है उँगली जादा से
बज़्म-ए-मय वहशत-कदा है किस की चश्म-ए-मस्त का
शीशे में नब्ज़-ए-परी पिन्हाँ है मौज-ए-बादा से
देखता हूँ वहशत-ए-शौक़-ए-ख़रोश-आमादा से
फ़ाल-ए-रुस्वाई सरिश्क-ए-सर-ब-सहरा-दादा से
दाम गर सब्ज़े में पिन्हाँ कीजिए ताऊस हो
जोश-ए-नैरंग-ए-बहार अर्ज़-ए-सहरा-दादा से
ख़ेमा-ए-लैला सियाह ओ ख़ाना-ए-मजनूँ ख़राब
जोश-ए-वीरानी है इश्क़-ए-दाग़-ए-बैरूं-दादा से
बज़्म-ए-हस्ती वो तमाशा है कि जिस को हम 'असद'
देखते हैं चश्म-ए-अज़-ख़्वाब-ए-अदम-नकुशादा से
शेर 1:
आमद-ए-सैलाब-ए-तूफ़ान-ए-सदा-ए-आब है
नक़्श-ए-पा जो कान में रखता है उँगली जादा से
Word-by-word translation in Hindi:
आमद-ए-सैलाब (सैलाब का आना) -ए-तूफ़ान (तूफ़ान) -ए-सदा-ए-आब (आब की ध्वनि) है
नक़्श-ए-पा (कदम का नक़्श) जो (जो) कान (कान) में (में) रखता (रखता है) है उँगली (उँगली) जादा (बढ़ाने वाले) से
Word-by-word translation in English:
The arrival (आमद) of the flood (सैलाब) of the storm (तूफ़ान) is (है) the sound (सदा) of water (आब);
The footprint (नक़्श-ए-पा) that (जो) one (रखता है) puts (रखता) in (में) the ear (कान) with (से) a pointing finger (उँगली जादा).
English Meaning: "The arrival of the flood and storm sounds like water; a footprint is placed in the ear by a pointing finger."
English Explanation: The poet uses vivid imagery to convey the overwhelming emotions that come with intense experiences, suggesting an audible essence of nature that resonates deeply.
Hindi Meaning: "सैलाब और तूफ़ान की आवाज़ ताजगी है; एक कदम का नक़्श कान में उँगली से रख दिया जाता है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्राकृतिक घटनाओं का वर्णन कर रहे हैं, जो भीतर एक गूंजती भावना पैदा करता है।
शेर 2:
बज़्म-ए-मय वहशत-कदा है किस की चश्म-ए-मस्त का
शीशे में नब्ज़-ए-परी पिन्हाँ है मौज-ए-बादा से
Word-by-word translation in Hindi:
बज़्म-ए-मय (शराब की महफिल) वहशत-कदा (वहशत का स्थान) है (है) किस (किस) की (का) चश्म-ए-मस्त (मस्त आँख) का
शीशे (शीशे) में (में) नब्ज़-ए-परी (परी की धड़कन) पिन्हाँ (छिपा) है मौज-ए-बादा (बादे की लहर) से
Word-by-word translation in English:
The gathering (बज़्म-ए-मय) of wine (मय) is (है) the abode (क़द) of frenzy (वहशत); whose (किस का) eye (चश्म) is (है) intoxicated (मस्त)?
The pulse (नब्ज़) of the fairy (परी) is hidden (पिन्हाँ) in (में) the glass (शीशे) by (से) the wave (मौज-ए-बादा).
English Meaning: "The gathering of wine is the abode of frenzy; whose intoxicated eye is hidden in the glass by the pulse of the fairy wave?"
English Explanation: The poet likens a gathering where wine is present to a place of abandon and excitement, emphasizing the intoxicating effects of desire and beauty hidden behind the facade of the glass.
Hindi Meaning: "शराब की महफिल एक वहशत का स्थान है; किसका मस्त आँख इसमें मौज-ए-बादा की नब्ज़ छिपी है?"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम और बेशर्मी की एक महफिल की छवि दर्शाते हैं, जो जीवन में आनंद का संकेत देती है।
शेर 3:
देखता हूँ वहशत-ए-शौक़-ए-ख़रोश-आमादा से
फ़ाल-ए-रुस्वाई सरिश्क-ए-सर-ब-सहरा-दादा से
Word-by-word translation in Hindi:
देखता (देखता) हूँ (हूँ) वहशत-ए-शौक़ (शौक़ का वहशत) -ए-ख़रोश-आमादा (ख़रोश-आमादा से) से
फ़ाल-ए-रुस्वाई (रुस्वाई का फल) सरिश्क (सरिश्क) -ए-सर-ब-सहरा (सर-ब-सहरा) -दादा (दादा से)
Word-by-word translation in English:
I (देखता हूँ) observe (देखता) the frenzy (वहशत) of desire (शौक) from (से) the ardent (आमादा) scratching (ख़रोश);
The omen (फ़ाल) of humiliation (रुस्वाई) is (है) flourishing (सरिश्क) like a mantled (सर-ब-सहरा) gift (दादा).
English Meaning: "I observe the frenzy of desire from the ardent excitement; the sign of humiliation flourishes, cloaked like a gift."
English Explanation: The poet identifies the chaotic feelings of desire, suggesting that these intense emotions often come with a sense of embarrassment or humiliation that is akin to a hidden blessing.
Hindi Meaning: "मैं शौक़ की वहशत को देखता हूँ ख़रोश आमादा से; रुस्वाई का फल एक सरिश्क के तौर पर है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दर्शाते हैं कि लज्जा और भावनाएँ इकट्ठा करके दिखाने की विद्या क्या होती है—जैसे एक उपहार।
शेर 4:
दाम गर सब्ज़े में पिन्हाँ कीजिए ताऊस हो
जोश-ए-नैरंग-ए-बहार अर्ज़-ए-सहरा-दादा से
Word-by-word translation in Hindi:
दाम (दाम) गर (गर) सब्ज़े (सब्ज़े) में (में) पिन्हाँ (छिपा) कीजिए (कीजिए) ताऊस (ताऊस) हो
जोश-ए-नैरंग-ए-बहार (नैहरंग की जोश) अर्ज़-ए-सहरा (सहरा का) -दादा (दादा से)
Word-by-word translation in English:
If (गर) you (आप) hide (कीजिए) in (में) the green (सब्ज़े), let it be (हो) the peacock (ताऊस);
The excitement (जोश) of the colors (नैहरंग) of spring (बहार) is (है) a gift (अर्ज़) from the desert (सहरा).
English Meaning: "If you hide in the green, let it be the peacock; the excitement of the colors of spring is a gift from the desert."
English Explanation: The poet uses the imagery of a peacock to symbolize beauty and vibrancy, suggesting that immersion in nature can lead to a resurgence of inspiration and joy.
Hindi Meaning: "अगर आप हरे में छिपे हैं, तो ताऊस बनें; बहार के रंगों का जोश सहरा का उपहार है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि प्राकृतिक सौंदर्य में विलीन होने से एक नया जीवन मिलता है।
शेर 5:
ख़ेमा-ए-लैला सियाह ओ ख़ाना-ए-मजनूँ ख़राब
जोश-ए-वीरानी है इश्क़-ए-दाग़-ए-बैरूं-दादा से
Word-by-word translation in Hindi:
ख़ेमा-ए-लैला (लैला का ख़ेमा) सियाह (सियाह) ओ (ओ) ख़ाना-ए-मजनूँ (मजनूँ का ख़ाना) ख़राब (ख़राब)
जोश-ए-वीरानी (वीरानी का जोश) है (है) इश्क़-ए-दाग़ (इश्क़ के दाग़) -ए-बैरूं (बैरू की) -दादा (दादा से)
Word-by-word translation in English:
The tent (ख़ेमा) of Laila (लैला) is (है) black (सियाह) and (ओ) the house (ख़ाना) of Majnun (मजनूँ) is (है) destroyed (ख़राब);
The fervor (जोश-ए-वीरानी) of desolation (वीरानी) is (है) the love (इश्क़) born (दाग़) from estrangement (बैरूं).
English Meaning: "The tent of Laila is black, and the house of Majnun is destroyed; the fervor of desolation is the love born from estrangement."
English Explanation: The poet evokes the tragic love story of Laila and Majnun, illustrating how the devastation caused by love can lead to a profound sense of loss and longing.
Hindi Meaning: "लैला का ख़ेमा सियाह है और मजनूँ का ख़ाना ख़राब है; वीरानी का जोश बैरू से पैदा हुआ इश्क़ है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि ऐसे प्रेम की दास्तान बयाँ करते हैं, जिसमें विघटन और निराशा एक गहराई से भरा अनुभव रहती है।
शेर 6:
बज़्म-ए-हस्ती वो तमाशा है कि जिस को हम 'असद'
देखते हैं चश्म-ए-अज़-ख़्वाब-ए-अदम-नकुशादा से
Word-by-word translation in Hindi:
बज़्म-ए-हस्ती (हस्ती की महफिल) वो (वो) तमाशा (तमाशा) है (है) कि (जिस) जिस (को) हम ('असद')
देखते (देखते हैं) हैं चश्म-ए-ख़्वाब-ए-अदम (ख़्वाब की आँख) -नकुशादा (नकुशादा से) से
Word-by-word translation in English:
That (वो) gathering (बज़्म-ए-हस्ती) of existence (हस्ती) is (है) a spectacle (तमाशा) which (जिस) we (हम) see (देखते हैं)
through (से) the eyes (चश्म) of dreams (ख़्वाब) that (की) are (हैं) unmarked (नकुशादा).
English Meaning: "That gathering of existence is a spectacle we see through the eyes of dreams that are unmarked by non-being."
English Explanation: The poet describes life as a revealing spectacle, suggesting that the nature of existence is best appreciated through the unblemished vision of dreams.
Hindi Meaning: "हस्ती की वह महफिल एक तमाशा है, जिसे हम 'असद' कहते हैं; ख़्वाब की आँखों से, जो नग्न है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अस्तित्व का आनंद उठाते हुए सपनों की दुनिया में गोताखोरी की संकल्पना को प्रस्तुत करते हैं।

Comments
Post a Comment