ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 16

 

अफ़्सोस कि दंदाँ का किया रिज़्क़ फ़लक ने  जिन लोगों की थी दर-ख़ुर-ए-अक़्द-ए-गुहर अंगुश्त    काफ़ी है निशानी तिरा छल्ले का न देना  ख़ाली मुझे दिखला के ब-वक़्त-ए-सफ़र अंगुश्त    लिखता हूँ 'असद' सोज़िश-ए-दिल से सुख़न-ए-गर्म  ता रख न सके कोई मिरे हर्फ़ पर अंगुश्त

अफ़्सोस कि दंदाँ का किया रिज़्क़ फ़लक ने

जिन लोगों की थी दर-ख़ुर-ए-अक़्द-ए-गुहर अंगुश्त


काफ़ी है निशानी तिरा छल्ले का न देना

ख़ाली मुझे दिखला के ब-वक़्त-ए-सफ़र अंगुश्त


लिखता हूँ 'असद' सोज़िश-ए-दिल से सुख़न-ए-गर्म

ता रख न सके कोई मिरे हर्फ़ पर अंगुश्त


शेर 1:

अफ़्सोस कि दंदाँ का किया्क़ फ़लक ने
जिन लोगों की थी दर-ख़ुर-ए-अक़्द-ए-गुहर अंगुश्त

Word-by-word translation in Hindi:
अफ़्सोस (अफ़सोस) कि (कि) दंदाँ (दांत) का (का) किया (किया) रिज़्क़ (रिस्क) फ़लक (फ़लक) ने
जिन (जिन) लोगों (लोगों) की (की) थी (थी) दर-ख़ुर (दरख़ुर) -ए-अक़्द (अक़्द) -ए-गुहर (गुहर) अंगुश्त (अंगुठे)

Word-by-word translation in English:
Alas (अफ़्सोस), the tooth (दंदाँ) has (किया) been made (रिज़्क़) a fortune (रिज़्क) by (ने) the sky (फ़लक);
Of those (जिन) people (लोगों) whose (की) thumb (अंगुश्त) was (थी) the door (दर-ख़ुर) of the pearl (अक़्द-ए-गुहर).

English Meaning: "Alas, the tooth was made a fortune by the sky; among those people whose thumb was the door to the pearl."

English Explanation: The poet laments the fact that what could have been wealth or value is now lost, emphasizing a sense of loss related to the beauty and intrinsic worth represented by the 'pearl.'

Hindi Meaning: "अफ़सोस कि दांत को फ़लक ने एक किस्म का रिस्क दिया; जिन लोगों की अंगुठा दरखुर-ए-गुहर था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि एक दर्द भरे भाव से बताते हैं कि वृत्तात्मक एक ऐसा व्यक्तित्व खो गया है, जिसकी पहचान बेशकीमती थी।


शेर 2:

काफ़ी है निशानी तिरा छल्ले का न देना
ख़ाली मुझे दिखला के ब-वक़्त-ए-सफ़र अंगुश्त

Word-by-word translation in Hindi:
काफ़ी (काफ़ी) है (है) निशानी (निशानी) तिरा (तेरा) छल्ले (छल्ला) का (का) न (न) देना (देना)
ख़ाली (खाली) मुझे (मुझे) दिखला (दिखला के) के (के) ब-वक़्त-ए-सफ़र (सफ़र के समय) अंगुश्त (अंगुश्त)

Word-by-word translation in English:
It is (है) enough (काफ़ी) evidence (निशानी) not (न) to give (देना) your (तेरा) ring (छल्ला);
Just (के) showing (दिखला के) me (मुझे) the emptiness (ख़ाली); during (ब-वक़्त) the journey (सफ़र), the thumb (अंगुश्त).

English Meaning: "It is enough to not give me your ring as evidence; just showing me emptiness during the journey of the thumb."

English Explanation: The poet suggests that withholding a ring, which symbolizes commitment, is enough of an indication of feelings. Simply showing emptiness signifies a lack of genuine connection.

Hindi Meaning: "तुझे छल्ला न देने की निशानी काफ़ी है; मुझे सफ़र के दौरान खाली दिखाना।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि अंतरंगता को स्थली पर लाना नहीं चाहिए, क्योंकि दिखावे में भी बहुत कुछ है।


शेर 3:

लिखता हूँ 'असद' सोज़िश-ए-दिल से सुख़न-ए-गर्म
ता रख न सके कोई मिरे हर्फ़ पर अंगुश्त

Word-by-word translation in Hindi:
लिखता (लिखता) हूँ (हूँ) 'असद' (असद) सोज़िश-ए-दिल (दिल की सोज़िश) से (से) सुख़न-ए-गर्म (गर्म शब्द)
ता (ता) रख (रख) न (न) सके (सके) कोई (कोई) मिरे (मेरे) हर्फ़ (हर्फ़) पर (पर) अंगुश्त (अंगुश्त)

Word-by-word translation in English:
I (लिखता हूँ) write (लिखता) 'Asad' (असद) with (से) the passion (सोज़िश) of the heart (दिल) in (में) warm (गर्म) words (सुख़न);
So (ता) that (तकि) no one (कोई) can (सके) put (रख) their (उनका) thumb (अंगुश्त) over (पर) my (मेरे) words (हर्फ़).

English Meaning: "I write, 'Asad,' with the fervor of the heart in warm phrases; so that no one can put their thumb over my words."

English Explanation: The poet expresses his intention to write passionately, aiming to create a unique expression that remains untainted by external interference, emphasizing the purity of authentic expression.

Hindi Meaning: "मैं 'असद' लिखता हूँ दिल की सोज़िश से गर्म शब्दों में; ताकि कोई मेरे हर्फ़ पर अंगुश्त न रख सके।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी कलम की शक्ति और असंगति को अभिव्यक्त करते हुए एक संवेदनशीलता दिखाते हैं।




Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly