ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 17
अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे
कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे
क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त
फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे
ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती
वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे
ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना
कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे
ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने
तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे
दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है
हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे
क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब'
हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे
शेर 1:
अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे
कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे
Word-by-word translation in Hindi:
अजब (अजब) नशात (नशात) से (से) जल्लाद (जल्लाद) के (के) चले (चले) हैं (हैं) हम (हम) आगे (आगे)
कि (कि) अपने (अपने) साए (साया) से (से) सर (सर) पाँव (पाँव) से (से) है (है) दो (दो) क़दम (क़दम) आगे
Word-by-word translation in English:
By (से) strange (अजब) joy (नशात), we (हम) have moved (चले) forward (आगे) of the executioner (जल्लाद);
That (कि) our (हम) own (अपने) shadow (साए) is (है) two (दो) steps (क़दम) ahead (आगे) of (से) our (हम) head (सर) and feet (पाँव).
English Meaning: "With strange joy, we have moved ahead of the executioner; our own shadow is two steps ahead of our head and feet."
English Explanation: The poet expresses a paradoxical joy in moving forward, suggesting that the burden of fate (represented by the executioner) is both a form of liberation and entrapment.
Hindi Meaning: "अजब नशात में जल्लाद से हम आगे बढ़ गए हैं; हमारे अपने साए से सर और पाँव से दो क़दम आगे हैं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि भय और स्वतंत्रता के अनुभव का वर्णन करते हैं, जो आगे बढ़ने की भावना में समाहित है।
शेर 2:
क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त
फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे
Word-by-word translation in Hindi:
क़ज़ा (क़ज़ा) ने (ने) था (था) मुझे (मुझे) चाहा (चाहा) ख़राब-ए-बादा (बुरा बाग़) -ए-उल्फ़त (उल्फ़त)
फ़क़त (फ़क़त) ख़राब (ख़राब) लिखा (लिखा) बस (बस) न (न) चल (चल) सका (सका) क़लम (क़लम) आगे (आगे)
Word-by-word translation in English:
Destiny (क़ज़ा) had (था) desired (चाहा) me by (से) the ruin (ख़राब) of affection (उल्फ़त);
Only (फ़क़त) destruction (ख़राब) was (था) written (लिखा), and I (मैं) could not (न) move (चल) the pen (क़लम) forward (आगे).
English Meaning: "Destiny had desired my ruin through love; only destruction was written, and I could not move the pen forward."
English Explanation: The poet feels trapped by fate, recognizing that love has not brought him fulfillment but rather despair, preventing him from expressing his thoughts freely.
Hindi Meaning: "क़ज़ा ने मेरी ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त की इच्छा की; बस ख़राब लिखा, मैं क़लम न चला सका।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि नियति के प्रभाव को बयान करते हैं, जो प्रेम में उसकी विनाशकारी विशेषताओं को उजागर करता है।
शेर 3:
ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती
वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे
Word-by-word translation in Hindi:
ग़म-ए-ज़माना (ज़माने का ग़म) ने (ने) झाड़ी (झाड़ी) नशात-ए-इश्क़ (इश्क़ की मस्ती) की (की) मस्ती (मस्ती)
वगरना (वरना) हम (हम) भी (भी) उठाते (उठाते) थे (थे) अज़्ज़त-ए-अलम (अलम की अज़्ज़त) आगे (आगे)
Word-by-word translation in English:
The sorrow (ग़म-ए-ज़माना) of the world (ज़माना) has (ने) cast aside (झाड़ी) the bliss (नशात) of love (इश्क़);
Otherwise (वरना) we (हम) too (भी) would have (थे) carried (उठाते) the honor (अज़्ज़त) of the world (अलम) forward (आगे).
English Meaning: "The sorrows of the world have cast aside the bliss of love; otherwise, we too would carry the honor of the world forward."
English Explanation: The poet reflects on how worldly troubles hinder the joy of love, suggesting that under different circumstances, love could have conferred honor and success.
Hindi Meaning: "ज़माने का ग़म नशात-ए-इश्क़ को झाड़ी; वरना हम भी अलम की अज़्ज़त उठाते।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि भौतिक समस्याएँ कब प्रेम के सुख और गरिमा को छीन लेती हैं।
शेर 4:
ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना
कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे
Word-by-word translation in Hindi:
ख़ुदा (ख़ुदा) के (के) वास्ते (वास्ते) दाद (दाद) उस (उस) जुनून (जुनून-ए-शौक़) -ए-शौक़ (शौक़) की (का) देना (देना)
कि (कि) उस (उस) के (के) दर (दर) पे (पे) पहुँचते (पहुँचते) हैं (हैं) नामा-बर (नामा-बर) से (से) हम (हम) आगे
Word-by-word translation in English:
For God's sake (ख़ुदा के वास्ते), grant (दाद) to (की) that (उस) passion (जुनून-ए-शौक़);
For (कि) we (हम) reach (पहुँचते) at (पे) His (उस के) door (दर) with (से) the messenger (नामा-बर) forward (आगे).
English Meaning: "For God’s sake, grant recognition to that passion; for we approach His door with the messenger."
English Explanation: The poet appeals for acknowledgment of passionate love, indicating that their devotion leads them toward the divine, signifying a spiritual dimension to their feelings.
Hindi Meaning: "ख़ुदा के वास्ते उस जुनून की दाद देना; क्योंकि हम अपने नामा-बर से उसके दर तक पहुँचते हैं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने शौक़ को ईश्वर से जोड़ते हुए, उसकी महानता को पहचानने की प्रार्थना करते हैं।
शेर 5:
ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने
तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे
Word-by-word translation in Hindi:
ये (ये) उम्र (उम्र) भर (भर) जो (जो) परेशानियाँ (परेशानियाँ) उठाई (उठाई) हैं (हैं) हम (हम) ने
तुम्हारे (तुम्हारे) अइयो (आइए) ऐ (ऐ) तुर्रह-हा (तुर्रह-हा) -ए-ख़म (ख़म-ब-ख़म) आगे (आगे)
Word-by-word translation in English:
These (ये) troubles (परेशानियाँ) we (हम) have (है) endured (उठाई) throughout (भर) our lifetime (उम्र);
Come (आइए) forth (तुम्हारे) oh (ऐ) tresses (तुर्रह-हा) of the locks (ख़म) forward (आगे).
English Meaning: "These troubles we have endured throughout our lives; come forth, oh locks of your hair."
English Explanation: The poet expresses the hardships faced throughout life, appealing to the beloved’s presence as a source of solace or relief.
Hindi Meaning: "हमने जीवन भर जो परेशानियाँ उठाई हैं; आओ, ऐ ख़म-हा, आगे आओ।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेमिका के आह्वान के द्वारा अपनी समस्याओं को हल करने का प्रयास करते हैं।
शेर 6:
दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है
हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे
Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) ओ (ओ) जिगर (जिगर) में (में) पुर-अफ़्शा (पुर-अफ़्शा) जो (जो) एक (एक) मौजा-ए-ख़ूँ (ख़ूँ की लहर) है
हम (हम) अपने (अपने) ज़ोम (ज़ोम) में (में) समझे (समझे) हुए थे (थे) उस (उस) को (को) दम (दम) आगे
Word-by-word translation in English:
In (में) the heart (दिल) and (ओ) the liver (जिगर), there is (है) a wave (मौजा) of blood (ख़ूँ) that is (है) plentiful (पुर-अफ़्शा);
We (हम) understood (समझे) that (उस को) within (में) our (हमारे) strength (ज़ोम) to breathe (दम) forward (आगे).
English Meaning: "In the heart and liver, there is a wave of blood; we understood that strength to breathe is with us."
English Explanation: The poet highlights intense emotions and the vitality they bring, suggesting that understanding one’s passion can lead to new life experiences.
Hindi Meaning: "दिल और जिगर में जो ख़ूँ की पुर-अफ़्शा मौजा है; हम इसे अपने ज़ोम में समझते थे।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने भीतर की ताकत को पहचाने का अनुभव व्यक्त करते हैं, जो उन्हें आगे बढ़ाता है।
शेर 7:
क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब'
हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे
Word-by-word translation in Hindi:
क़सम (क़सम) जनाज़े (जनाज़े) पे (पे) आने (आने) की (की) मेरे (मेरे) खाते (खाते) हैं ('ग़ालिब')
हमेशा (हमेशा) खाते (खाते) थे (थे) जो (जो) मेरी (मेरी) जान (जान) की (की) क़सम (क़सम) आगे
Word-by-word translation in English:
I (मैं) swear (क़सम) to come (आने) to the funeral (जनाज़े), oh (के मेरे) 'Ghalib';
Always (हमेशा) did (थे) I (मैं) take (खाते) an oath (क़सम) for (की) my (मेरी) life (जान).
English Meaning: "I swear to come to the funeral, oh Ghalib; I always took an oath for my life."
English Explanation: The poet emphasizes a commitment to arrive at a pivotal moment, acknowledging the importance of love and bonds beyond life itself.
Hindi Meaning: "मैं जनाज़े में आने की क़सम खाता हूँ, 'ग़ालिब'; हमेशा मैंने अपनी जान की क़सम खाई।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि जीवन के संबंधों की गहराई दर्शाते हुए अपने प्रण को साक्षात्कार करते हैं।

Comments
Post a Comment