ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 17

 

अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे  क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे  ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे  ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे  ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे  दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे  क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब' हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे   This ghazal by Ghalib speaks of the poet’s journey through life's struggles and the complex relationship with fate, love, and passion. There is a mix of defiance, melancholy, and reflection in these verses, with a focus on the pain of unrequited love, the inevitability of fate, and the poet's inner turmoil. Let’s break it down:  ---  ### **1st Couplet:**  **अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे   कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे**  **Translation:**   "We march forward with a strange euphoria of the executioner,   For even my shadow is two steps ahead of my head and feet."  **Explanation:**   In this couplet, Ghalib uses the metaphor of the "executioner" to describe an intense feeling of forward movement, yet with a dark undertone. The "executioner" symbolizes the inevitability of fate, which the poet is compelled to follow, despite its destructive nature. The line "my shadow is two steps ahead" suggests that even the poet's own self is outpaced by this inevitable fate. There is a sense of being trapped in time, where one's own self is always lagging behind, being led by forces beyond one's control.  ---  ### **2nd Couplet:**  **क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त   फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे**  **Translation:**   "Destiny had desired me to be ruined by the wine of love,   But I could only write ruin; my pen could not move forward."  **Explanation:**   Here, Ghalib reflects on the destructive force of love ("the wine of love"). The word "ruined" reflects both the intoxicating and destructive nature of love, which pulls the poet into chaos. However, Ghalib feels that even though fate led him to this, his pen—his means of expressing himself—has been stifled. His ability to write or express his emotions is hindered, suggesting a feeling of helplessness in the face of overwhelming emotions and fate.  ---  ### **3rd Couplet:**  **ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती   वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे**  **Translation:**   "The grief of the world has shaken the intoxication of love's ecstasy,   Otherwise, I too would have borne the dignity of the world’s pain."  **Explanation:**   In this couplet, Ghalib acknowledges the overwhelming sorrow of the world ("grief of the world") that has disturbed his sense of joy and intoxication in love. The "ecstasy of love" symbolizes the joy and passion that love brings, but the world’s troubles have shaken this feeling. Had it not been for the burden of worldly sorrows, Ghalib believes he could have faced and endured the challenges of the world with dignity and honor.  ---  ### **4th Couplet:**  **ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना   कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे**  **Translation:**   "For God's sake, grant praise to the fervor of desire,   For we reach His doorstep with the message of fate, moving forward."  **Explanation:**   In this couplet, Ghalib implores divine recognition for the intensity of his desires and passions. The "fervor of desire" represents the poet's deep yearning, and the "doorstep" symbolizes his submission to a higher power. By saying "we reach His doorstep," Ghalib indicates that despite the struggles, he continues to move forward, driven by the unrelenting force of his desires and the message of fate that he carries with him.  ---  ### **5th Couplet:**  **ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने   तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे**  **Translation:**   "These troubles that I have carried throughout my life,   You must have heard of them, and now I carry them forward."  **Explanation:**   Ghalib speaks of the long-standing troubles he has faced throughout his life. The phrase "turrh-ha-e-kham-b-kham" refers to various complications or struggles, which are compounded over time. He hints that these troubles are well-known, perhaps to the person he is addressing, and yet, despite them, he continues on his path. There is a sense of resilience despite the burdens, as Ghalib acknowledges his ongoing struggle.  ---  ### **6th Couplet:**  **दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है   हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे**  **Translation:**   "In my heart and liver, there is a wave of blood,   I thought it was my soul, but it turned out to be the breath moving forward."  **Explanation:**   Here, Ghalib talks about the internal turmoil and emotional suffering ("a wave of blood") that he carries inside himself. He initially thought this intense feeling was his "soul" or essence, but later realized that it was merely a breath—an expression of life itself. The distinction between soul and breath here symbolizes the fleeting and transient nature of life and the emotions it brings. It suggests that what seems like a deep, existential experience may only be a momentary sensation that passes with time.  ---  ### **7th Couplet:**  **क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब'   हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे**  **Translation:**   "I swear on the funeral procession that is destined for me, Ghalib,   I have always sworn on my life’s vow, moving forward."  **Explanation:**   In the final couplet, Ghalib makes a profound declaration. He swears on his own death ("the funeral procession")—an inevitable end that awaits everyone. He acknowledges that throughout his life, he has lived with a vow that has been tied to his very existence ("my life’s vow"). This oath represents the unwavering commitment to continue living and moving forward, despite the trials and hardships he faces.  ---  ### **Overall Interpretation:** Ghalib's ghazal speaks to the tension between love, fate, and the poet's sense of self. He wrestles with the forces that shape his life—emotions, desires, grief, and the inevitability of death. The forward movement in the poem represents both the poet’s journey toward acceptance and the persistence of his desires and struggles. Despite the overwhelming challenges and pain, the poet continues on his path, driven by his inner passions and the inescapable force of fate. The repeated notion of moving forward, regardless of the weight of past suffering, emphasizes Ghalib's resilience and his complex relationship with life and destiny.    ---  ### 1. अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे      **Word-by-word in Hindi**:      अजब, (अद्भुत), नशात, (खुशी), से, (से), जल्लाद, (जल्लाद), के, (के), चले, (चले), हैं, (हैं), हम, (हम), आगे, (आगे)       **Explanation in Hindi**:      हम अद्भुत खुशी के साथ जल्लाद की ओर बढ़ रहे हैं। यह पंक्ति जीवन के कठिनाइयों और विपत्तियों का सामना करने की साहसिक भावना को दर्शाती है।       **Word-by-word in English**:      अजब, (strange/unique), नशात, (happiness), से, (with), जल्लाद, (executioner), के, (of), चले, (walked), हैं, (are), हम, (we), आगे, (forward)       **Explanation in English**:      We are walking towards the executioner with unique happiness. This line reflects the poet's audacious attitude in facing life’s adversities with a fearless smile.    ---  ### 2. कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे      **Word-by-word in Hindi**:      कि, (कि), अपने, (अपने), साए, (साए), से, (से), सर, (सिर), पाँव, (पैर), से, (से), है, (है), दो, (दो), क़दम, (कदम), आगे, (आगे)       **Explanation in Hindi**:      हमारा साया भी हमारे सिर और पैरों से दो कदम आगे चल रहा है। यह जीवन के समर्पण और शांति की ओर इंगित करता है।       **Word-by-word in English**:      कि, (that), अपने, (our), साए, (shadow), से, (from), सर, (head), पाँव, (feet), से, (from), है, (is), दो, (two), क़दम, (steps), आगे, (ahead)       **Explanation in English**:      Even our shadow is two steps ahead of our head and feet. This signifies surrender and a sense of peace in facing the inevitable.    ---  ### 3. क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त      **Word-by-word in Hindi**:      क़ज़ा, (मृत्यु), ने, (ने), था, (था), मुझे, (मुझे), चाहा, (चाहा), ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त, (प्रेम के मद में नष्ट)       **Explanation in Hindi**:      मृत्यु ने मुझे प्रेम के नशे में डुबो कर समाप्त करना चाहा। यह प्रेम और जीवन के संघर्ष की भावना को दर्शाता है।       **Word-by-word in English**:      क़ज़ा, (death), ने, (had), था, (wanted), मुझे, (me), चाहा, (to desire), ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त, (destroyed in the intoxication of love)       **Explanation in English**:      Death wanted to destroy me in the intoxication of love. This reflects the struggle between love and the inevitability of death.    ---  ### 4. फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे      **Word-by-word in Hindi**:      फ़क़त, (केवल), ख़राब, (नाश), लिखा, (लिखा), बस, (बस), न, (नहीं), चल, (चला), सका, (सका), क़लम, (क़लम), आगे, (आगे)       **Explanation in Hindi**:      केवल ख़राब शब्द लिखने में ही क़लम रुक गया। यह भाग्य और प्रेम की समाप्ति के दर्द को दर्शाता है।       **Word-by-word in English**:      फ़क़त, (only), ख़राब, (ruined), लिखा, (wrote), बस, (just), न, (not), चल, (move), सका, (could), क़लम, (pen), आगे, (forward)       **Explanation in English**:      The pen stopped after writing just the word "ruined." This shows the heartbreak and finality of a love lost to fate.    ---  ### 5. ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती      **Word-by-word in Hindi:**      - ग़म-ए-ज़माना (दुनिया का दुख), ने (ने), झाड़ी (दूर कर दी), नशात-ए-इश्क़ (प्रेम की खुशी), की (की), मस्ती (मदहोशी)।      **Explanation:** दुनिया के दुखों ने प्रेम की खुशी और मदहोशी को मिटा दिया। यह व्यक्ति की जीवन की कठिनाइयों के प्रेम पर प्रभाव को दर्शाता है।       **Word-by-word in English:**      - ग़म-ए-ज़माना (sorrow of the world), ने (has), झाड़ी (erased), नशात-ए-इश्क़ (joy of love), की (of), मस्ती (intoxication).      **Explanation:** The sorrows of the world have erased the joy and intoxication of love. This reflects how life’s hardships impact one's capacity to feel love.  ---  ### 6. वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे      **Word-by-word in Hindi:**      - वगरना (अन्यथा), हम (हम), भी (भी), उठाते (उठाते), थे (थे), अज़्ज़त-ए-अलम (झंडे की प्रतिष्ठा), आगे (आगे)।      **Explanation:** अगर दुनिया का दुख नहीं होता, तो हम भी प्रेम के झंडे की प्रतिष्ठा आगे बढ़ाते। यह प्रेम में सम्मान और बलिदान की बात करता है।       **Word-by-word in English:**      - वगरना (otherwise), हम (we), भी (also), उठाते (would have raised), थे (would have), अज़्ज़त-ए-अलम (honor of the banner), आगे (ahead).      **Explanation:** Otherwise, we too would have upheld the honor of love’s banner. This speaks to the lost opportunity to celebrate love with pride.  ---  ### 7. ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना      **Word-by-word in Hindi:**      - ख़ुदा (ईश्वर), के (के), वास्ते (लिए), दाद (प्रशंसा), उस (उस), जुनून-ए-शौक़ (प्रेम के पागलपन), की (की), देना (देना)।      **Explanation:** ईश्वर के नाम पर उस प्रेम के पागलपन की प्रशंसा करो। यह गहन प्रेम और जुनून का महत्त्व दर्शाता है।       **Word-by-word in English:**      - ख़ुदा (God), के (for), वास्ते (the sake), दाद (appreciation), उस (of that), जुनून-ए-शौक़ (madness of passion), की (of), देना (give).      **Explanation:** For God’s sake, admire the madness of love. It emphasizes the beauty and significance of passionate love.  ---  ### 8. कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे      **Word-by-word in Hindi:**      - कि (कि), उस (उस), के (के), दर (द्वार), पे (पर), पहुँचते (पहुंचते), हैं (हैं), नामा-बर (संदेशवाहक), से (से), हम (हम), आगे (आगे)।      **Explanation:** हम प्रेमी के द्वार तक संदेशवाहक से भी पहले पहुंच जाते हैं। यह प्रेम के तीव्र उत्साह और समर्पण को दर्शाता है।       **Word-by-word in English:**      - कि (that), उस (his/her), के (of), दर (doorstep), पे (to), पहुँचते (reach), हैं (are), नामा-बर (messenger), से (than), हम (we), आगे (ahead).      **Explanation:** We reach the beloved’s doorstep ahead of the messenger. This shows the eagerness and dedication of a lover.  ---  ### 9. ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने      **Word-by-word in Hindi:**      - ये (ये), उम्र (जीवन), भर (भर), जो (जो), परेशानियाँ (कष्ट), उठाई (सहनी), हैं (हैं), हम (हम), ने (ने)।      **Explanation:** यह जीवनभर की परेशानियां और कष्ट जो हमने सहन किए हैं। यह जीवन के संघर्षों को उजागर करता है।       **Word-by-word in English:**      - ये (these), उम्र (life), भर (throughout), जो (which), परेशानियाँ (troubles), उठाई (borne), हैं (have), हम (we), ने (by).      **Explanation:** These lifelong troubles that we have borne. It highlights the struggles faced in life.  ---  ### 10. तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे      **Word-by-word in Hindi:**      - तुम्हारे (तुम्हारे), अइयो (लटों), ऐ (हे), तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म (घुंघराले बाल), आगे (आगे)।      **Explanation:** हे घुंघराले बालों वाले, हम तुम्हारी लटों के आगे झुक जाते हैं। यह प्रिय की सुंदरता के प्रति प्रेमी के समर्पण को दर्शाता है।       **Word-by-word in English:**      - तुम्हारे (your), अइयो (curls), ऐ (oh), तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म (entwined locks), आगे (ahead).      **Explanation:** Oh, you with curled locks, we bow before your tresses. This shows the lover’s devotion to the beloved’s beauty.  --- ### 11. दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है      **Word-by-word in Hindi:**      - दिल (हृदय), ओ (और), जिगर (जिगर/यकृत), में (में), पुर-अफ़्शा (फैल रही), जो (जो), एक (एक), मौजा-ए-ख़ूँ (रक्त की लहर), है (है)।      **Explanation:** हृदय और जिगर में फैल रही रक्त की एक लहर है। यह प्रेम में अनुभव किए गए तीव्र भावनात्मक दर्द का संकेत देता है।       **Word-by-word in English:**      - दिल (heart), ओ (and), जिगर (liver), में (in), पुर-अफ़्शा (spreading), जो (that), एक (a), मौजा-ए-ख़ूँ (wave of blood), है (is).      **Explanation:** A wave of blood is spreading in the heart and liver. This indicates intense emotional pain experienced in love.  ---  ### 12. हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे      **Word-by-word in Hindi:**      - हम (हम), अपने (अपने), ज़ोम (गर्व), में (में), समझे (सोचा), हुए (हुए), थे (थे), उस (उस), को (को), दम (सांस/जीवन), आगे (आगे)।      **Explanation:** अपने गर्व में हमने उसे जीवन का ही एक क्षण समझ लिया था। यह व्यक्ति की ग़लतफ़हमी या अहंकार को व्यक्त करता है।       **Word-by-word in English:**      - हम (we), अपने (our), ज़ोम (pride), में (in), समझे (thought), हुए (being), थे (were), उस (it), को (as), दम (breath/life), आगे (ahead).      **Explanation:** In our pride, we mistook it for a mere breath of life. This reflects the speaker's misunderstanding or arrogance.  ---  ### 13. क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब'      **Word-by-word in Hindi:**      - क़सम (शपथ), जनाज़े (अंतिम यात्रा), पे (पर), आने (आने), की (की), मेरे (मेरे), खाते (खाते), हैं (हैं), 'ग़ालिब' ('ग़ालिब')।      **Explanation:** ‘ग़ालिब’ कहते हैं, मेरे जनाज़े पर आने की शपथ खाते हैं। यह मरने के बाद के लिए झूठे वादों का उपहास करता है।       **Word-by-word in English:**      - क़सम (oath), जनाज़े (funeral), पे (at), आने (coming), की (of), मेरे (my), खाते (swear), हैं (are), 'ग़ालिब' ('Ghalib').      **Explanation:** 'Ghalib' says, they swear to attend my funeral. This mocks false promises made even for after death.  ---  ### 14. हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे      **Word-by-word in Hindi:**      - हमेशा (हमेशा), खाते (खाते), थे (थे), जो (जो), मेरी (मेरी), जान (जान), की (की), क़सम (शपथ), आगे (पहले)।      **Explanation:** जो हमेशा मेरी जान की शपथ खाते थे, अब ये शपथ व्यर्थ है। यह प्रियजनों की वफ़ादारी की कमी को दर्शाता है।       **Word-by-word in English:**      - हमेशा (always), खाते (swore), थे (were), जो (who), मेरी (my), जान (life), की (of), क़सम (oath), आगे (earlier).      **Explanation:** Those who always swore by my life, now their oaths mean nothing. It reflects the lack of loyalty among loved ones.  ---   If needed, I can help with further analysis or interpretations!

अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे

कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे


क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त

फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे


ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती

वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे


ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना

कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे


ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने

तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे


दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है

हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे


क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब'

हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे



शेर 1:

अजब नशात से जल्लाद के चले हैं हम आगे
कि अपने साए से सर पाँव से है दो क़दम आगे

Word-by-word translation in Hindi:
अजब (अजब) नशात (नशात) से (से) जल्लाद (जल्लाद) के (के) चले (चले) हैं (हैं) हम (हम) आगे (आगे)
कि (कि) अपने (अपने) साए (साया) से (से) सर (सर) पाँव (पाँव) से (से) है (है) दो (दो) क़दम (क़दम) आगे

Word-by-word translation in English:
By (से) strange (अजब) joy (नशात), we (हम) have moved (चले) forward (आगे) of the executioner (जल्लाद);
That (कि) our (हम) own (अपने) shadow (साए) is (है) two (दो) steps (क़दम) ahead (आगे) of (से) our (हम) head (सर) and feet (पाँव).

English Meaning: "With strange joy, we have moved ahead of the executioner; our own shadow is two steps ahead of our head and feet."

English Explanation: The poet expresses a paradoxical joy in moving forward, suggesting that the burden of fate (represented by the executioner) is both a form of liberation and entrapment.

Hindi Meaning: "अजब नशात में जल्लाद से हम आगे बढ़ गए हैं; हमारे अपने साए से सर और पाँव से दो क़दम आगे हैं।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि भय और स्वतंत्रता के अनुभव का वर्णन करते हैं, जो आगे बढ़ने की भावना में समाहित है।


शेर 2:

क़ज़ा ने था मुझे चाहा ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त
फ़क़त ख़राब लिखा बस न चल सका क़लम आगे

Word-by-word translation in Hindi:
क़ज़ा (क़ज़ा) ने (ने) था (था) मुझे (मुझे) चाहा (चाहा) ख़राब-ए-बादा (बुरा बाग़) -ए-उल्फ़त (उल्फ़त)
फ़क़त (फ़क़त) ख़राब (ख़राब) लिखा (लिखा) बस (बस) न (न) चल (चल) सका (सका) क़लम (क़लम) आगे (आगे)

Word-by-word translation in English:
Destiny (क़ज़ा) had (था) desired (चाहा) me by (से) the ruin (ख़राब) of affection (उल्फ़त);
Only (फ़क़त) destruction (ख़राब) was (था) written (लिखा), and I (मैं) could not (न) move (चल) the pen (क़लम) forward (आगे).

English Meaning: "Destiny had desired my ruin through love; only destruction was written, and I could not move the pen forward."

English Explanation: The poet feels trapped by fate, recognizing that love has not brought him fulfillment but rather despair, preventing him from expressing his thoughts freely.

Hindi Meaning: "क़ज़ा ने मेरी ख़राब-ए-बादा-ए-उल्फ़त की इच्छा की; बस ख़राब लिखा, मैं क़लम न चला सका।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि नियति के प्रभाव को बयान करते हैं, जो प्रेम में उसकी विनाशकारी विशेषताओं को उजागर करता है।


शेर 3:

ग़म-ए-ज़माना ने झाड़ी नशात-ए-इश्क़ की मस्ती
वगरना हम भी उठाते थे अज़्ज़त-ए-अलम आगे

Word-by-word translation in Hindi:
ग़म-ए-ज़माना (ज़माने का ग़म) ने (ने) झाड़ी (झाड़ी) नशात-ए-इश्क़ (इश्क़ की मस्ती) की (की) मस्ती (मस्ती)
वगरना (वरना) हम (हम) भी (भी) उठाते (उठाते) थे (थे) अज़्ज़त-ए-अलम (अलम की अज़्ज़त) आगे (आगे)

Word-by-word translation in English:
The sorrow (ग़म-ए-ज़माना) of the world (ज़माना) has (ने) cast aside (झाड़ी) the bliss (नशात) of love (इश्क़);
Otherwise (वरना) we (हम) too (भी) would have (थे) carried (उठाते) the honor (अज़्ज़त) of the world (अलम) forward (आगे).

English Meaning: "The sorrows of the world have cast aside the bliss of love; otherwise, we too would carry the honor of the world forward."

English Explanation: The poet reflects on how worldly troubles hinder the joy of love, suggesting that under different circumstances, love could have conferred honor and success.

Hindi Meaning: "ज़माने का ग़म नशात-ए-इश्क़ को झाड़ी; वरना हम भी अलम की अज़्ज़त उठाते।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि भौतिक समस्याएँ कब प्रेम के सुख और गरिमा को छीन लेती हैं।


शेर 4:

ख़ुदा के वास्ते दाद उस जुनून-ए-शौक़ की देना
कि उस के दर पे पहुँचते हैं नामा-बर से हम आगे

Word-by-word translation in Hindi:
ख़ुदा (ख़ुदा) के (के) वास्ते (वास्ते) दाद (दाद) उस (उस) जुनून (जुनून-ए-शौक़) -ए-शौक़ (शौक़) की (का) देना (देना)
कि (कि) उस (उस) के (के) दर (दर) पे (पे) पहुँचते (पहुँचते) हैं (हैं) नामा-बर (नामा-बर) से (से) हम (हम) आगे

Word-by-word translation in English:
For God's sake (ख़ुदा के वास्ते), grant (दाद) to (की) that (उस) passion (जुनून-ए-शौक़);
For (कि) we (हम) reach (पहुँचते) at (पे) His (उस के) door (दर) with (से) the messenger (नामा-बर) forward (आगे).

English Meaning: "For God’s sake, grant recognition to that passion; for we approach His door with the messenger."

English Explanation: The poet appeals for acknowledgment of passionate love, indicating that their devotion leads them toward the divine, signifying a spiritual dimension to their feelings.

Hindi Meaning: "ख़ुदा के वास्ते उस जुनून की दाद देना; क्योंकि हम अपने नामा-बर से उसके दर तक पहुँचते हैं।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने शौक़ को ईश्वर से जोड़ते हुए, उसकी महानता को पहचानने की प्रार्थना करते हैं।


शेर 5:

ये उम्र भर जो परेशानियाँ उठाई हैं हम ने
तुम्हारे अइयो ऐ तुर्रह-हा-ए-ख़म-ब-ख़म आगे

Word-by-word translation in Hindi:
ये (ये) उम्र (उम्र) भर (भर) जो (जो) परेशानियाँ (परेशानियाँ) उठाई (उठाई) हैं (हैं) हम (हम) ने
तुम्हारे (तुम्हारे) अइयो (आइए) ऐ (ऐ) तुर्रह-हा (तुर्रह-हा) -ए-ख़म (ख़म-ब-ख़म) आगे (आगे)

Word-by-word translation in English:
These (ये) troubles (परेशानियाँ) we (हम) have (है) endured (उठाई) throughout (भर) our lifetime (उम्र);
Come (आइए) forth (तुम्हारे) oh (ऐ) tresses (तुर्रह-हा) of the locks (ख़म) forward (आगे).

English Meaning: "These troubles we have endured throughout our lives; come forth, oh locks of your hair."

English Explanation: The poet expresses the hardships faced throughout life, appealing to the beloved’s presence as a source of solace or relief.

Hindi Meaning: "हमने जीवन भर जो परेशानियाँ उठाई हैं; आओ, ऐ ख़म-हा, आगे आओ।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेमिका के आह्वान के द्वारा अपनी समस्याओं को हल करने का प्रयास करते हैं।


शेर 6:

दिल ओ जिगर में पुर-अफ़्शा जो एक मौजा-ए-ख़ूँ है
हम अपने ज़ोम में समझे हुए थे उस को दम आगे

Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) ओ (ओ) जिगर (जिगर) में (में) पुर-अफ़्शा (पुर-अफ़्शा) जो (जो) एक (एक) मौजा-ए-ख़ूँ (ख़ूँ की लहर) है
हम (हम) अपने (अपने) ज़ोम (ज़ोम) में (में) समझे (समझे) हुए थे (थे) उस (उस) को (को) दम (दम) आगे

Word-by-word translation in English:
In (में) the heart (दिल) and (ओ) the liver (जिगर), there is (है) a wave (मौजा) of blood (ख़ूँ) that is (है) plentiful (पुर-अफ़्शा);
We (हम) understood (समझे) that (उस को) within (में) our (हमारे) strength (ज़ोम) to breathe (दम) forward (आगे).

English Meaning: "In the heart and liver, there is a wave of blood; we understood that strength to breathe is with us."

English Explanation: The poet highlights intense emotions and the vitality they bring, suggesting that understanding one’s passion can lead to new life experiences.

Hindi Meaning: "दिल और जिगर में जो ख़ूँ की पुर-अफ़्शा मौजा है; हम इसे अपने ज़ोम में समझते थे।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि अपने भीतर की ताकत को पहचाने का अनुभव व्यक्त करते हैं, जो उन्हें आगे बढ़ाता है।


शेर 7:

क़सम जनाज़े पे आने की मेरे खाते हैं 'ग़ालिब'
हमेशा खाते थे जो मेरी जान की क़सम आगे

Word-by-word translation in Hindi:
क़सम (क़सम) जनाज़े (जनाज़े) पे (पे) आने (आने) की (की) मेरे (मेरे) खाते (खाते) हैं ('ग़ालिब')
हमेशा (हमेशा) खाते (खाते) थे (थे) जो (जो) मेरी (मेरी) जान (जान) की (की) क़सम (क़सम) आगे

Word-by-word translation in English:
I (मैं) swear (क़सम) to come (आने) to the funeral (जनाज़े), oh (के मेरे) 'Ghalib';
Always (हमेशा) did (थे) I (मैं) take (खाते) an oath (क़सम) for (की) my (मेरी) life (जान).

English Meaning: "I swear to come to the funeral, oh Ghalib; I always took an oath for my life."

English Explanation: The poet emphasizes a commitment to arrive at a pivotal moment, acknowledging the importance of love and bonds beyond life itself.

Hindi Meaning: "मैं जनाज़े में आने की क़सम खाता हूँ, 'ग़ालिब'; हमेशा मैंने अपनी जान की क़सम खाई।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि जीवन के संबंधों की गहराई दर्शाते हुए अपने प्रण को साक्षात्कार करते हैं।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly