ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 1

Detailed explanation and translation of Ghalib's Urdu poetry, breaking down each line for deeper understanding. Discover the beauty of Ghalib's verses, where the essence of love, loss, and existential thoughts are unraveled line by line in simple hindi language
ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ
Verse 1 


अर्जे-नियाज़े-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा  

जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा  

जाता हूं दागे-हसरते-हस्ती लिये हुए  

शम्मए-कुश्ता दरखुरे-महफ़ित नहीं रहा  


मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर  

कि मैं शायाने-दस्तो-बाजु-ए-क़ातिल नहीं रहा  

बर रूए-शश-जिहत दरे-आईनाबाज़ है यां  

इम्तियाज़े-नाक़िसो-कामिल नहीं रहा  


वा कर दिये हैं शौक़ ने बन्दे-नक़ाबे-हुस्न  

गैर अज़ निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा  

गो मैं रहा रहीने-सितम-हाय-रोज़गार  

लेकिन तेरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा  


दिल से हवा-ए-किश्ते-वफ़ा मिट गयी  

कि वां हासिल सिवा-ए-हसरते-हासिल नहीं रहा  

बेदादे-इश्क़ से नहीं डरता, मगर 'असद'  

जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा


____


1. **अर्जे-नियाज़े-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा  

   जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा**


   - *Translation:* "My heart is no longer worthy of expressing love’s devotion; the heart I once took pride in is no longer the same."


   - **Meaning:** Ghalib laments that his heart, once full of strength and pride, has been worn down by life and love. It is no longer capable of bearing the intensity of devotion and emotions that it once could.




2. **जाता हूं दागे-हसरते-हस्ती लिये हुए  

   शम्मए-कुश्ता दरखुरे-महफ़िल नहीं रहा**


   - *Translation:* "I depart, carrying with me the scars of unfulfilled desires; this extinguished candle is no longer worthy of any gathering."


   - **Meaning:** Ghalib feels his life has been full of unfulfilled desires, and he now bears those marks as he contemplates leaving this world. The “extinguished candle” metaphor implies that he no longer holds value or place in society or love, like a candle that no longer gives light.




3. **मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर  

कि मैं शायाने-दस्तो-बाजु-ए-क़ातिल नहीं रहा**


   - *Translation:* "Oh heart, devise some other way to die, for I am no longer worthy of the strength of the killer’s arms."


   - **Meaning:** Ghalib advises his own heart to find another way to achieve peace or end its suffering. He feels he no longer merits the intensity of love or death that would come at the hands of a powerful lover or “killer” (a common poetic metaphor for a beloved’s fatal charm).




4. **बर रूए-शश-जिहत दरे-आईनाबाज़ है यां  

   इम्तियाज़े-नाक़िसो-कामिल नहीं रहा**


   - *Translation:* "In this world of infinite directions, there are mirrors everywhere, and the distinction between the flawed and the perfect no longer exists."


   - **Meaning:** Ghalib describes the world as a place where it’s hard to discern between perfection and imperfection. This could imply that life is full of illusions and mirrors that distort reality, making it difficult to find genuine value.




5. **वा कर दिये हैं शौक़ ने बन्दे-नक़ाबे-हुस्न  

   गैर अज़ निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा**


   - *Translation:* "Passion has unveiled the face of beauty; now, nothing stands between me and vision except my own sight."


   - **Meaning:** Ghalib states that his passion has removed all veils between him and the truth or beauty he sought. Now, the only obstacle left is his own gaze or perception, suggesting that he is ready to confront reality directly.




6. **गो मैं रहा रहीने-सितम-हाय-रोज़गार  

   लेकिन तेरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा**


   - *Translation:* "Although I remained a prisoner of life’s cruelties, I never became neglectful of thinking about you."


   - **Meaning:** Despite facing many hardships, Ghalib’s love for his beloved or his dedication to his passion remained unwavering. He finds solace in the fact that, no matter what life threw at him, his thoughts remained devoted.




7. **दिल से हवा-ए-किश्ते-वफ़ा मिट गयी  

   कि वां हासिल सिवा-ए-हसरते-हासिल नहीं रहा**


   - *Translation:* "The hope of loyalty’s harvest has faded from my heart, for all that was achieved was an unfulfilled desire."


   - **Meaning:** Ghalib acknowledges that his heart no longer hopes for loyalty, as all he has gained in his quest for love is a sense of unfulfilled desire. He seems to accept that love has not given him what he longed for.




8. **बेदादे-इश्क़ से नहीं डरता, मगर 'असद'  

   जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा**


   - *Translation:* "I am not afraid of love’s cruelty, but, Asad, the heart I once took pride in is no longer the same."


   - **Meaning:** In this final couplet, Ghalib (referred to here by his pen name, Asad) reflects on his inner transformation. Though he does not fear the suffering love brings, he mourns the loss of the heart he once cherished—suggesting that it has been changed by the trials of love and life.


---


**Overall Interpretation:**


This ghazal encapsulates Ghalib’s reflections on love, pride, disillusionment, and the passage of time. He speaks of a heart that has been altered by sorrow, lost dreams, and unfulfilled desires. Yet, there’s a sense of resilience; while he’s saddened by what his heart has become, he still contemplates love, life, and beauty. This ghazal shows both the vulnerability and strength in Ghalib’s character as he navigates his profound emotional landscape.


____


1. अर्जे-नियाज़े-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा  

- अर्जे (अर्ज़) नीयाज़े (नियाज़) इश्क़ (प्रेम) के (के) क़ाबिल (योग्य) नहीं (नहीं) रहा (रहा)  

- अर्जे (A request) - नियाज़े (Devotion) - इश्क़ (Love) - के (of) - क़ाबिल (worthy) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "The devotion of love is no longer worthy of me; my heart is no longer capable of this love."

- प्रेम की भक्ति करने की योग्यताएं अब मुझमें नहीं रहीं हैं; मेरा दिल अब इस प्रेम की भक्ति के काबिल नहीं रहा।


2. जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा  

- जिस (जिस) दिल (दिल) पे (पर) नाज़ (गर्व) था (था) मुझे (मुझे), वो (वह) दिल (दिल) नहीं (नहीं) रहा (रहा)

- जिस (Which) - दिल (Heart) - पे (on) - नाज़ (Pride) - था (was) - मुझे (me) - वो (that) - दिल (heart) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "The heart on which I had pride is no longer there; the state of my heart is no longer what it used to be." 

- जिस दिल पर मुझे गर्व था, वह अब मौजूद नहीं है; मेरे हृदय की स्थिति अब पहले जैसी नहीं रही।


3. जाता हूं दागे-हसरते-हस्ती लिये हुए 

- जाता (जा रहा) हूं (हूं) दागे (निशान) हसरते (इच्छाओं) हस्ती (अस्तित्व) लिये (लेकर) हुए (हुए)  

- जाता (Going) - हूं (am) - दागे (marks) - हसरते (desires) - हस्ती (existence) - लिए (taking) - हुए (being)

- "I am going with the marks of my desires for existence; these desires are with me."

- मैं अपने अस्तित्व की इच्छाओं के निशान अपने साथ लेकर जा रहा हूं; ये इच्छाएं मेरे साथ हैं।


4. शम्मए-कुश्ता दरखुरे-महफ़ित नहीं रहा  

- शम्मए (मोमबत्ती) कुश्ता (बुझी हुई) दरखुरे (सभा में) महफ़ित (महफ़िल) नहीं (नहीं) रहा (रहा)

- शम्मए (Candle) - कुश्ता (extinguished) - दरखुरे (in the gathering) - महफ़ित (gathering) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "There is no extinguished candle in this gathering anymore; everything has scattered."  

- इस महफ़िल में अब कोई बुझी हुई मोमबत्ती नहीं रही; अब सब कुछ बिखर गया है।


5. मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर  

- मरने (मृत्यु का) की (का) ऐ (ओ) दिल (दिल) और (कुछ) ही (और) तदबीर (उपाय) कर (कर)

- मरने (For dying) - की (of) - ऐ (Oh) - दिल (Heart) - और (some) - ही (other) - तदबीर (arrangement) - कर (do)

"Oh heart, make some other arrangement for dying; try to walk on new paths."  

- ओ दिल, अब मृत्यु के लिए कुछ और उपाय करो; नए रास्तों पर चलने का प्रयास करो।


6. कि मैं शायाने-दस्तो-बाजु-ए-क़ातिल नहीं रहा  

- कि (क्योंकि) मैं (मैं) शायाने (योग्य) दस्तो (हाथ) बाजु-ए-क़ातिल (कातिल के) नहीं (नहीं) रहा (रहा)  

- कि (that) - मैं (I) - शायाने (worthy) - दस्तो (hands) - बाजु-ए (arms of) - क़ातिल (killer) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "Because I am no longer worthy of the hands and arms of a killer; I have become weak."

 - क्योंकि मैं कातिल के हाथ और बाजू का योग्य नहीं रहा; मैं कमजोर हो गया हूं।


7. बर रूए-शश-जिहत दरे-आईनाबाज़ है यां  

- बर (किसी भी) रूए (दृष्टि से) शश (छह) जिहत (दिशाएं) दरे (यहां) आईनाबाज़ (सुंदरता के मापदंड) है (है) यां  

बर (by) - रूए (view) - शश (six) - जिहत (directions) - दरे (here) - आईनाबाज़ (measure of beauty) - है (is) - यां (here)

- "Here, by any viewpoint, there are no measures of beauty; everything has turned into uncertainty."

- यहां हर दृष्टि से सुंदरता के मापदंड नहीं हैं; सब कुछ अनिश्चितता में बदल गया है।


8. इम्तियाज़े-नाक़िसो-कामिल नहीं रहा  

- इम्तियाज़ (भिन्नता) नाक़िसो (अधूरा) कामिल (पूर्ण) नहीं (नहीं) रहा (रहा)  

- इम्तियाज़ (distinction) - नाक़िसो (imperfect) - कामिल (perfect) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "The distinction between imperfect and perfect has now disappeared; there is no difference left."

- अधूरों और पूर्णता के बीच की भिन्नता अब मिट गई है; कोई फर्क नहीं रह गया।


9. वा कर दिये हैं शौक़ ने बन्दे-नक़ाबे-हुस्न  

- वा (उसने) कर (कर) दिये हैं (दिया) शौक़ (इच्छा) ने (ने) बन्दे (लोगों) नक़ाबे (नकाब) हुस्न (सुंदरता के) को

- वा (He/She) - कर (has done) - दिये (given) - हैं (are) - शौक़ (desires) - ने (by) - बन्दे (people) - नक़ाबे (mask) - हुस्न (of beauty)

- "Desires have blinded the masked people of beauty; their eyes can no longer see reality."  

- इच्छाओं ने सुंदरता के नकाबधारी लोगों को अंधा कर दिया है; उनकी आँखें अब वास्तविकता नहीं देख पा रही हैं।


10. गैर अज़ निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा  

- गैर (किसी अन्य) अज़ (से) निगाह (दृष्टि) अब (अब) कोई (कोई) हाइल (अड़चन) नहीं (नहीं) रहा (रहा)  

- गैर (other) - अज़ (than) - निगाह (sight) - अब (now) - कोई (any) - हाइल (obstruction) - नहीं (not) - रहा (remained)

-"Now, there is no obstruction from any other sight; everything has become clear."

- अब किसी अन्य दृष्टि से कोई अड़चन नहीं है; सब कुछ स्पष्ट हो गया है।


11. गो मैं रहा रहीने-सितम-हाय-रोज़गार  

- गो (हालाँकि) मैं (मैं) रहा (रहा) रहीने (अत्याचारों के) सितम (पीड़ाओं)-हाय (के लिए)- रोज़गार (रोज़ी) के लिए  

- गो (although) - मैं (I) - रहा (have been) - रहीने (suffering) - सितम (oppressions) - हाय (for) - रोज़गार (livelihood)

- "Although I have been enduring oppressions for livelihood."

- हालाँकि मैं रोज़गार के लिए अत्याचारों का सामना करता रहा हूँ।


12. लेकिन तेरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा  

 - लेकिन (लेकिन) तेरे (तेरे) ख़याल (विचारों) से (से) ग़ाफ़िल (बेखबर) नहीं (नहीं) रहा (रहा)  

- लेकिन (but) - तेरे (your) - ख़याल (thoughts) - से (from) - ग़ाफ़िल (unaware) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "But I have not been unaware of your thoughts; I have always remained in your mind."

- लेकिन मैं तेरे विचारों से बेखबर नहीं रहा; हमेशा तुम्हारे ख्याल में रहा हूं।


13. दिल से हवा-ए-किश्ते-वफ़ा मिट गयी  

- दिल (दिल) से (से) हवा-ए (वफादारी की) किश्ते (शांति) वफ़ा (वफादारी) मिट (खत्म) गयी

- दिल (heart) - से (from) - हवा-ए (air of) - किश्ते (safety) - वफ़ा (loyalty) - मिट (vanished) - गयी (has gone)

- "The air of loyalty has vanished from my heart; there is no longer any stability."  

- दिल में वफादारी की शांति समाप्त हो गई है; अब कोई स्थिरता नहीं है।


14. कि वां हासिल सिवा-ए-हसरते-हासिल नहीं रहा  

- कि (कि) वां (वहां) हासिल (प्राप्त) सिवा-ए (के अलावा)-हसरते (इच्छा) हासिल (प्राप्त करने) नहीं (नहीं) रहा (रहा) 

- कि (that) - वां (there) - हासिल (gained) - सिवा-ए (except) - हसरते (desire) - हासिल (achieved) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "There is nothing left to achieve there except desire; only longing remains." 

- वहां प्राप्त करने की इच्छा के अलावा कुछ नहीं रहा; अब केवल हसरत रह गई है।


15. बेदादे-इश्क़ से नहीं डरता, मगर 'असद'  

- बेदादे (कठिनाइयों) इश्क़ (प्रेम) से (से) नहीं (नहीं) डरता (डरता), मगर ('असद') (ग़ालिब का नाम)  

- बेदादे (hardships) - इश्क़ (love) - से (from) - नहीं (not) - डरता (afraid) - मगर (but) - 'असद' (Asad)

- "I am not afraid of the hardships of love, but like 'Asad', one must always remain alert."

- मैं प्रेम की कठिनाइयों से नहीं डरता, लेकिन 'असद' की तरह हमेशा सतर्क रहना चाहिए।


16. जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा  

- जिस (जिस) दिल (दिल) पे (पर) नाज़ (गर्व) था (था) मुझे (मुझे), वो (वह) दिल (दिल) नहीं (नहीं) रहा (रहा) 

- जिस (Which) - दिल (heart) - पे (on) - नाज़ (pride) - था (was) - मुझे (me) - वो (that) - दिल (heart) - नहीं (not) - रहा (remained)

- "The heart on which I had pride is no longer there; my heart has been lost." 

- जिस दिल पर मुझे गर्व था, वह अब मौजूद नहीं है; अब मेरा दिल खो गया है। 

--------



This beautiful ghazal by Mirza Ghalib delves into themes of love, longing, disillusionment, and the passage of time, ultimately touching on how the poet’s heart—once vibrant and proud—has been worn down. Let’s go through each couplet to understand its meaning.


---



Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly