ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 10
एक जा हर्फ़-वफ़ा लिक्खा था, सो भी मिट गया ज़ाहिरा,
काग़ज़ तेरे ख़त का ग़लत-बरदार है।
जी जले ज़ौक़े-फ़ना की नातमामी पर न क्यों,
हम नहीं जलते, नफ़स हरचन्द आतिशबार है।
आग से पानी में बुझते वक्त उठती है सदा,
हर कोई वामांदगी में नाला से नाचार है।
है वही बदमस्तिए हर ज़र्रे का ख़ुद उज्रख़्वाह,
जिसके जल्वे से ज़मीं ता आसमां सरशार है।
मुझसे मत कह, तू हमें कहता था अपनी ज़िन्दगी,
ज़िन्दगी से भी मेरा जी इन दिनों बेज़ार है।
आंख की तस्वीर सरनामे पे खेंची है कि ता,
तुझ पे खुल जावे कि इसको हसरते-दीदार है।
---
शेर 1:
एक जा हर्फ़-वफ़ा लिक्खा था, सो भी मिट गया ज़ाहिरा,
काग तेरे ख़त का ग़लत-बरदार है।
Word-by-word translation in Hindi:
एक (एक) जा (जगह) हर्फ़-वफ़ा (वफ़ा का एक अक्षर) लिक्खा (लिखा) था (था), सो (वह) भी (भी) मिट (मिट) गया (गया) ज़ाहिरा (स्पष्ट रूप से),
काग़ज़ (कागज़) तेरे (तेरे) ख़त (खत) का (का) ग़लत-बरदार (गलत रखने वाला) है।
Word-by-word translation in English:
एक (a) जा (place) हर्फ़-वफ़ा (letter of fidelity) लिक्खा (was written) था (was), सो (that) भी (also) मिट (erased) गया (went) ज़ाहिरा (clearly),
काग़ज़ (the paper) तेरे (of your) ख़त (letter) का (is) ग़लत-बरदार (mistaken keeper).
English Meaning: "Once a letter of fidelity was written, and that too has clearly been erased; the paper of your letter is a mistaken keeper."
English Explanation: The poet reflects on a past promise or commitment that has since been lost, symbolized by the erasure of a word. The letter now serves as a reminder of false expectations and broken vows.
Hindi Meaning: "एक बार वफ़ा का एक अक्षर लिखा गया था, और वह भी स्पष्ट रूप से मिट गया है; तुम्हारे ख़त का कागज़ गलत रखने वाला है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शा रहे हैं कि प्रिय की वादे की निशानी अब केवल अशुद्धियों का प्रतीक बनी हुई है।
शेर 2:
जी जले ज़ौक़े-फ़ना की नातमामी पर न क्यों,
हम नहीं जलते, नफ़स हरचन्द आतिशबार है।
Word-by-word translation in Hindi:
जी (दिल) जले (जल जाएं) ज़ौक़े-फ़ना (अस्तित्व के चाव) की (की) नातमामी (अपूर्णता) पर (पर) न (नहीं) क्यों,
हम (हम) नहीं (नहीं) जलते (जलते), नफ़स (जीव) हरचन्द (फिर भी) आतिशबार (आग का गोला) है।
Word-by-word translation in English:
जी (the heart) जले (burns) ज़ौक़े-फ़ना (of this desire for annihilation) की (of) नातमामी (incompleteness) पर (on) न (not) क्यों,
हम (we) नहीं (do not) जलते (burn), नफ़स (the breath) हरचन्द (although) आतिशबार (is a ball of fire).
English Meaning: "Why should the heart burn from the incompleteness of this desire for annihilation? We do not burn, although the breath is a ball of fire."
English Explanation: The poet contemplates the conflicting emotions of life and death, suggesting that even in the face of the desire for annihilation, there is a refusal to succumb to despair, even if existence feels like a burning flame.
Hindi Meaning: "अस्तित्व के चाव की अपूर्णता पर दिल क्यों जलता है? हम नहीं जलते, हालाँकि साँस आग का गोला है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि अस्तित्व के अनुसंधान में आंतरिक संघर्ष के बावजूद जीवित रहने की भावना मौजूद है।
शेर 3:
आग से पानी में बुझते वक्त उठती है सदा,
हर कोई वामांदगी में नाला से नाचार है।
Word-by-word translation in Hindi:
आग (आग) से (से) पानी (पानी) में (में) बुझते (बुझते) वक्त (समय) उठती (उठती) है (है) सदा (सदा),
हर (हर) कोई (कोई) वामांदगी (निशाना) में (में) नाला (रोने) से (से) नाचार (वंचित) है।
Word-by-word translation in English:
आग (fire) से (from) पानी (water) में (in) बुझते (extinguishing) वक्त (time) उठती (arises) है (is) सदा (always),
हर (everyone) कोई (anyone) वामांदगी (aimless) में (in) नाला (wailing) से (from) नाचार (helpless) है.
English Meaning: "Time extinguished by fire still rises in water; everyone is helpless in their aimless wailing."
English Explanation: The poet illustrates the paradox of life and time; despite destruction (fire), there is the emergence of new energy (water), yet individuals often feel powerless in expressing their sorrows.
Hindi Meaning: "आग से बुझाया गया समय भी पानी में उठता है; हर कोई निशाने से वंचित रोने में नाचार है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दुःख को व्यक्त करते हुए यह दर्शाते हैं कि समय और जीवन के बीच का संघर्ष निरंतर है।
शेर 4:
है वही बदमस्तिए हर ज़र्रे का ख़ुद उज्रख़्वाह,
जिसके जल्वे से ज़मीं ता आसमां सरशार है।
Word-by-word translation in Hindi:
है (है) वही (वही) बदमस्तिए (मस्तियाँ) हर (हर) ज़र्रे (कण) का (का) ख़ुद (खुद) उज्रख़्वाह (बख्शने वाला),
जिसके (जिसके) जल्वे (दिव्य रूप) से (से) ज़मीं (धरती) ता (से) आसमां (आसमान) सरशार (भरपूर) है।
Word-by-word translation in English:
है (is) वही (that) बदमस्तिए (ecstasy) हर (of every) ज़र्रे (particle) का (of) ख़ुद (itself) उज्रख़्वाह (executor),
जिसके (whose) जल्वे (radiance) से (from) ज़मीं (earth) ता (to) आसमां (sky) सरशार (overflowing) है.
English Meaning: "It is the same ecstasy that is the essence of every particle; from whose radiance the earth is filled to the sky."
English Explanation: The poet emphasizes the divine nature of existence, where every particle experiences joy and radiance that connects the earthly realm to the heavens, highlighting a universal unity.
Hindi Meaning: "हर कण की मस्तियाँ वही हैं; जिसके जल्वे से धरती आसमान तक भरपूर है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि जीवन का आनंद हर जगह विद्यमान है, और यह मानवता को एक बंधन में बांधता है।
शेर 5:
मुझसे मत कह, तू हमें कहता था अपनी ज़िन्दगी,
ज़िन्दगी से भी मेरा जी इन दिनों बेज़ार है।
Word-by-word translation in Hindi:
मुझसे (मुझसे) मत (मत) कह (कह), तू (तू) हमें (हमें) कहता (कहता) था (था) अपनी (अपनी) ज़िन्दगी (जिन्दगी),
ज़िन्दगी (जीवन) से (से) भी (भी) मेरा (मेरा) जी (दिल) इन (इन) दिनों (दिनों) बेज़ार (थका) है।
Word-by-word translation in English:
मुझसे (to me) मत (not) कह (say), तू (you) हमें (to us) कहता (used to say) था (was) अपनी (your) ज़िन्दगी (life),
ज़िन्दगी (life) से (from) भी (also) मेरा (my) जी (heart) इन (these) दिनों (days) बेज़ार (weary) है.
English Meaning: "Do not tell me, you used to say of your life to us; even life itself is weary for me these days."
English Explanation: The poet expresses fatigue with both the beloved's past claims about life and the current ennui that seems to overshadow existence, indicating a profound sense of disenchantment.
Hindi Meaning: "मुझसे मत कह, तुम हमारी ज़िन्दगी के बारे में कहा करते थे; इन दिनों तो ज़िन्दगी से भी मेरा जी थका हुआ है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि असंतोष और थकान की भावना इज़हार कर रहे हैं, यह जताते हुए कि जीवन की चुनौतियाँ अब निराशाजनक लगती हैं।
शेर 6:
आंख की तस्वीर सरनामे पे खेंची है कि ता,
तुझ पे खुल जावे कि इसको हसरते-दीदार है।
Word-by-word translation in Hindi:
आंख (आँख) की (की) तस्वीर (चित्र) सरनामे (पन्ने) पे (पर) खेंची (खींची) है (है) कि (जब) ता (तक),
तुझ (तुझ) पे (पर) खुल (खुल) जावे (जाए) कि (कि) इसको (इसको) हसरते-दीदार (दीदार की इच्छा) है।
Word-by-word translation in English:
आंख (the eye) की (of) तस्वीर (picture) सरनामे (on the page) पे (is) खेंची (drawn) है (is) कि (that) ता (until),
तुझ (you) पे (on) खुल (open) जावे (may come) कि (that) इसको (it) हसरते-दीदार (longing for sight) है.
English Meaning: "The image of the eye is drawn on the page; it reveals that there is a longing to see you."
English Explanation: The poet conveys a heartfelt desire to capture the beloved’s essence through imagery, indicating that the very act of speaking about the beloved unfolds a deeper longing for connection.
Hindi Meaning: "आँख की तस्वीर पन्ने पर खींची गई है ताकि यह दिखा सके कि तुम्हें देखने की कितनी इच्छा है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम के गहरे एहसास और प्रिय के प्रति आकर्षण को दर्शाते हैं, यह दिखाते हुए कि प्रेम की भावना हर जगह विद्यमान है।

Comments
Post a Comment