ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 3

 


ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ
Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 3

**आ कि मेरी जान को क़रार नहीं है  

ताक़ते-बेदादे-इन्तिज़ार नहीं है  

देते हैं जन्नत हयाते-दहर के बदले  

नश्शा बअन्दाज़ा-ए-ख़ुमार नहीं है  


गिरिया निकाले है, तेरी बज़्म से मुझको  

हाए कि रोने पे भी इख़्तियार नहीं है  

हमसे अबस है गुमाने-रंजिशे-ख़ातिर  

ख़ाक में उश्शाक़ की गुबार नहीं है  


दिल से उठा लुत्फ़े-जल्वा-हाए-मा'नी  

गैर-ए-गुल आईना-ए-बहार नहीं है  

क़त्ल का मेरे किया है अहद, तो बारे वाए !  

अगर अहद उस्तवार नहीं है  


तूने क़सम मैकशी की खायी है  

'ग़ालिब' तेरी क़सम का कुछ भी एतबार नहीं है**


शेर 1:

आ कि मेरी जान को क़रार नहीं है
ताक़ते-बेदादे-इन्तिज़ार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
आ (आ) कि (कि) मेरी (मेरी) जान (जान) को (को) क़रार (शांति) नहीं (नहीं) है
ताक़ते-बेदादे-इन्तिज़ार (इंतज़ार की बेदर्दी की) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
आ (come) कि (that) मेरी (my) जान (soul) को (to) क़रार (peace) नहीं (is not) है
ताक़ते-बेदादे-इन्तिज़ार (of the merciless waiting) नहीं (is not) है.

English Meaning: "Come, for my soul finds no peace; this merciless waiting is unbearable."

English Explanation: The speaker expresses deep anguish and restlessness due to waiting, longing for the arrival of a beloved, indicating that the torment of anticipation feels relentless.

Hindi Meaning: "आओ, क्योंकि मेरी जान को कोई शांति नहीं मिल रही है; यह बेदर्द इंतज़ार असहनीय हो गया है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी बेकरारी का इज़हार कर रहे हैं, यह दर्शाते हुए कि प्रिय की प्रतीक्षा में उन्हें एक पल का भी सुकून नहीं मिल रहा।


शेर 2:

देते हैं जन्नत हयाते-दहर के बदले
नश्शा बअन्दाज़ा-ए-ख़ुमार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
देते हैं (देते हैं) जन्नत (जन्नत) हयाते-दहर (दुनिया की जिन्दगी) के (के) बदले (बदले)
नश्शा (नशा) बअंदाज़ा-ए-ख़ुमार (खुमार का अंदाज़ा) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
देते हैं (they give) जन्नत (paradise) हयाते-दहर (for the life of the world) के (in) बदले (exchange)
नश्शा (intoxication) बअंदाज़ा-ए-ख़ुमार (of the intoxication) नहीं (is not) है.

English Meaning: "They offer paradise in exchange for the life of this world; the intoxication is beyond any measure."

English Explanation: The poet suggests that the pleasures and intoxications of love are so profound that they outweigh all worldly rewards, emphasizing the transcendent nature of these feelings.

Hindi Meaning: "वे संसार के जीवन के बदले जन्नत देने का वादा करते हैं; लेकिन प्रेम का नशा तो किसी माप में नहीं समाता।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम की गहराई का वर्णन कर रहे हैं, कहते हुए कि दुनिया की खुशी भी उसके सामने फीकी है।


शेर 3:

गिरिया निकाले है, तेरी बज़्म से मुझको
हाए कि रोने पे भी इख़्तियार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
गिरिया (रोना) निकाले (निकाला) है (है), तेरी (तेरी) बज़्म (बैठक) से (से) मुझको (मुझको)
हाए (हाय) कि (कि) रोने (रोने) पे (पर) भी (भी) इख़्तियार (इंतज़ाम) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
गिरिया (weeping) निकाले (have drawn) है (is), तेरी (your) बज़्म (gathering) से (from) मुझको (me)
हाए (oh) कि (that) रोने (to cry) पे (on) भी (even) इख़्तियार (control) नहीं (is not) है.

English Meaning: "I have been made to weep in your gathering; alas, even in crying, I have no control."

English Explanation: The poet reflects on the emotional turmoil experienced in the presence of the beloved, feeling helpless not only in longing but even in expressing sorrow.

Hindi Meaning: "मैं तेरी महफिल में रोता हूँ; हाय, रोते हुए भी मेरे पास कोई नियंत्रण नहीं है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी helplessness को व्यक्त करते हैं, जहां वह प्रिय की उपस्थिति में भी अपनी भावनाओं पर काबू नहीं रख पाते हैं।


शेर 4:

हमसे अबस है गुमाने-रंजिशे-ख़ातिर
ख़ाक में उश्शाक़ की गुबार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
हमसे (हमसे) अबस (व्यर्थ) है (है) गुमाने-रंजिशे-ख़ातिर (रंजिशें छिपाने के लिए)
ख़ाक (गंदगी) में (में) उश्शाक़ (उश्शाक़ का) की (का) गुबार (धूल) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
हमसे (from us) अबस (it is futile) है (is) गुमाने-रंजिशे-ख़ातिर (to hide spite)
ख़ाक (from dirt) में (in) उश्शाक़ (of secret loves) की (of) गुबार (dust) नहीं (is not) है.

English Meaning: "It is futile for us to hide resentments; there is no trace of secret loves in the dust."

English Explanation: The poet indicates that attempting to conceal feelings of resentment is unnecessary, as there are no hidden attachments left to conceal.

Hindi Meaning: "हमसे रंजिशों को छुपाना बेकार है; गंदगी में कोई राज़ी-प्रेम की धूल नहीं है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि रंजिशों को छुपाने की निरर्थकता को दर्शाते हैं, क्योंकि अब उनके पास छिपाने के लिए कोई प्रेम नहीं है।


शेर 5:

दिल से उठा लुत्फ़े-जल्वा-हाए-मा'नी
गैर-ए-गुल आईना-ए-बहार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) से (से) उठा (उठा) लुत्फ़े-जल्वा-हाए-मा'नी (आनंदों का जलवा)
गैर-ए-गुल (गुल के सिवा) आईना-ए-बहार (बसंत का आईना) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
दिल (from the heart) से (from) उठा (is raised) लुत्फ़े-जल्वा-हाए-मा'नी (the joys of meaning)
गैर-ए-गुल (apart from the roses) आईना-ए-बहार (the mirror of spring) नहीं (is not) है.

English Meaning: "From the heart arises the joy of meaning; apart from the rose, nothing reflects the beauty of spring."

English Explanation: The poet emphasizes that true joy and beauty lie in profound meaning rather than superficial appearances, likening deeper understanding to a more bountiful spring.

Hindi Meaning: "दिल से आनंदों का जलवा उठता है; गुलाब के अलावा, वसंत की सुंदरता का कोई और आईना नहीं है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि सच्चे आनंद और सौंदर्य गहरे अर्थ में निहित होते हैं, न कि सतही सुंदरता में।


शेर 6:

क़त्ल का मेरे किया है अहद, तो बारे वाए!
अगर अहद उस्तवार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
क़त्ल (हत्या) का (का) मेरे (मेरी) किया (किया) है (है) अहद (संधि), तो (तो) बारे (बात) वाए!
अगर (अगर) अहद (संधि) उस्तवार (गाजर) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
क़त्ल (murder) का (of) मेरे (my) किया (is) है (is) अहद (covenant), तो (then) बारे (come) वाए!
अगर (if) अहद (covenant) उस्तवार (becomes invalid) नहीं (is not) है.

English Meaning: "My covenant has committed murder, oh the consequences! If this covenant does not bear fruit!"

English Explanation: The poet laments that a promise made has led to destruction and reflects on the severe consequences of unfulfilled covenants in love.

Hindi Meaning: "मेरी संधि ने हत्या कर दी है, ओ! इसके नतीजे; अगर यह संधि फल नहीं लाती।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह बताते हैं कि जो वादा किया था, वह न केवल निरर्थक है बल्कि विनाशकारी परिणाम भी लाता है।


शेर 7:

तूने क़सम मैकशी की खायी है
'ग़ालिब' तेरी क़सम का कुछ भी एतबार नहीं है

Word-by-word translation in Hindi:
तूने (तूने) क़सम (क़सम) मैकशी (शराब की) की (की) खायी (खाई) है
'ग़ालिब' (ग़ालिब) तेरी (तेरी) क़सम (क़सम) का (का) कुछ (कुछ) भी (भी) एतबार (विश्वास) नहीं (नहीं) है

Word-by-word translation in English:
तूने (you have) क़सम (sworn an oath) मैकशी (of intoxication) की (of) खायी (taken) है
'ग़ालिब' (Ghalib) तेरी (your) क़सम (oath) का (of) कुछ (any) भी (even) एतबार (trust) नहीं (is not) है.

English Meaning: "You have sworn an oath of intoxication; 'Ghalib', I trust none of your promises."

English Explanation: In a poignant yet confrontational way, the poet calls out the beloved for breaking promises related to love and intoxication, implying a deep sense of betrayal.

Hindi Meaning: "तूने नशे की क़सम खाई है; 'ग़ालिब', मैं तेरी क़सम पर कुछ भी विश्वास नहीं करता।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रिय के प्रति नफरत और निराशा का इज़हार कर रहे हैं, यह कहते हुए कि प्रिय के वादों से उन्हें कोई विश्वास नहीं रह गया है।



Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly