ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 4
ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ
Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 4
आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी जुल्फ़ के सर होने तक
दाम हर मौज में है हल्का-ए-सदकामे-नहंग
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होने तक
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूं ख़ूने-जिगर होने तक
हमने माना कि तग़ाफुल न करोगे, लेकिन
ख़ाक हो जाएंगे हम तुमको ख़बर होने तक
परतवे-ए-ख़ुर से है शबनम को फ़ना की ता'लीम
मैं भी हूं एक इनायत की नज़र होने तक
यक नज़र बेश नहीं, फुर्सते हस्ती ग़ाफ़िल
गरमिए-बज़्म है इक रक्से-शरर होने तक
ग़मे-हस्ती का 'असद' किससे हो जुज़ मर्ग इलाज
शम्आ हर रंग में जलती है सहर होने तक
आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी जुल्फ़ के सर होने तक
दाम हर मौज में है हल्का-ए-सदकामे-नहंग
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होने तक
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूं ख़ूने-जिगर होने तक
हमने माना कि तग़ाफुल न करोगे, लेकिन
ख़ाक हो जाएंगे हम तुमको ख़बर होने तक
परतवे-ए-ख़ुर से है शबनम को फ़ना की ता'लीम
मैं भी हूं एक इनायत की नज़र होने तक
यक नज़र बेश नहीं, फुर्सते हस्ती ग़ाफ़िल
गरमिए-बज़्म है इक रक्से-शरर होने तक
ग़मे-हस्ती का 'असद' किससे हो जुज़ मर्ग इलाज
शम्आ हर रंग में जलती है सहर होने तक
शेर 1:
आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी जुल्फ़ के सर होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
आह (आह) को (को) चाहिए (चाहिए) इक (एक) उम्र (उम्र) असर (असर) होने (होने) तक
कौन (कौन) जीता (जीता) है (है) तेरी (तेरी) जुल्फ़ (जुल्फ़) के (का) सर (सिर) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
आह (a sigh) को (to) चाहिए (is needed) इक (one) उम्र (age) असर (impact) होने (until) तक
कौन (who) जीता (has lived) है (is) तेरी (your) जुल्फ़ (tresses) के (of) सर (head) होने (until) तक.
English Meaning: "A sigh requires a lifetime to leave an impact; who has lived until your tresses are fully defined?"
English Explanation: The poet conveys the depth of longing and patience required for love, emphasizing that true emotional expressions take time to manifest, often coinciding with the beloved’s beauty.
Hindi Meaning: "आह को असर छोड़ने के लिए एक उम्र चाहिए; कौन जीता है जब तक तेरे जुल्फ़ पूरे हों?"
Hindi Explanation: कवि यह दर्शाते हैं कि प्यार की गहराई और भावनाएँ समय लेती हैं, जिसे प्रिय के पूर्ण रूप में आने का इंतज़ार रहता है।
शेर 2:
दाम हर मौज में है हल्का-ए-सदकामे-नहंग
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
दाम (जाल) हर (हर) मौज (लहर) में (में) है (है) हल्का-ए-सदकामे-नहंग (नहंग के परीक्षा में हल्का)
देखें (देखें) क्या (क्या) गुज़रे (गुज़रे) है (है) क़तरे (क़तरे) पे (पर) गुहर (मोती) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
दाम (the net) हर (in every) मौज (wave) में (is) है (is) हल्का-ए-सदकामे-नहंग (lightweight for the testing of the substantial)
देखें (let's see) क्या (what) गुज़रे (happens) है (is) क़तरे (to drop) पे (on) गुहर (pearls) होने (to become) तक.
English Meaning: "In every wave, there is a lure, light as a feather; let’s see what happens to the drop until it becomes a pearl."
English Explanation: This couplet metaphorically speaks to the trials of love and life, suggesting that while temptations may be light, the journey through adversity can lead to great beauty and depth.
Hindi Meaning: "हर लहर में एक हल्का जाल है; देखें, क़तरे पर क्या गुजरेगा जब वह मोती बनेगा।"
Hindi Explanation: कवि यह संकेत देते हैं कि जीवन की कठिनाइयाँ और प्रयास सुंदरता की ओर ले जाते हैं, और संघर्ष का फल समृद्धि में बदल सकता है।
शेर 3:
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूं ख़ूने-जिगर होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
आशिक़ी (प्रेम) सब्र-तलब (धैर्य की मांग करती) और (और) तमन्ना (इच्छा) बेताब (बेकरार)
दिल (दिल) का (का) क्या (क्या) रंग (रंग) करूं (करूँ) ख़ूने-जिगर (जिगर का ख़ून) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
आशिक़ी (the love) सब्र-तलब (requests patience) और (and) तमन्ना (desire) बेताब (impatient)
दिल (of the heart) का (what) क्या (should) रंग (color) करूं (do) ख़ूने-जिगर (the blood from the liver) होने (until) तक.
English Meaning: "Love demands patience and desire is restless; what color should I make my heart until it bleeds?"
English Explanation: The poet encapsulates the emotional dichotomy of love — the need for patience and the restlessness of desire, raising the question of how to express intense feelings through pain.
Hindi Meaning: "प्रेम धैर्य की मांग करता है और इच्छा परेशान है; मैं दिल का क्या रंग करूं जब तक वह ख़ून की तरह बहे?"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम की जटिलताओं का वर्णन कर रहे हैं, जिसमें धैर्य और चाहत की निरंतरता शामिल है, और दिल की भावनाओं को बयां करने का सवाल उठाते हैं।
शेर 4:
हमने माना कि तग़ाफुल न करोगे, लेकिन
ख़ाक हो जाएंगे हम तुमको ख़बर होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
हमने (हमने) माना (माना) कि (कि) तग़ाफुल (बेख़बरी) न (न) करोगे (करोगे), लेकिन (लेकिन)
ख़ाक (राख) हो (हो) जाएंगे (जाएंगे) हम (हम) तुमको (तुमको) ख़बर (खबर) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
हमने (we have) माना (accepted) कि (that) तग़ाफुल (indifference) न (would not) करोगे (do), लेकिन (but)
ख़ाक (dust) हो (be) जाएंगे (will become) हम (we) तुमको (to you) ख़बर (news) होने (when) तक (until).
English Meaning: "We accepted that you would not be indifferent, but we will turn to dust by the time you become aware."
English Explanation: This poignant line expresses the speaker's despair, indicating that their suffering will go unnoticed until it is too late.
Hindi Meaning: "हमने माना कि तुम बेख़बर नहीं रहोगे, लेकिन जब तक तुम जानोगे, हम राख में बदल जाएंगे।"
Hindi Explanation: यह पंक्ति एक गहरे दुःख का अनुभव करवा रही है, जहाँ प्रेम की बेरुख़ी के कारण कवि खुद को मिटता हुआ महसूस कर रहे हैं।
शेर 5:
परतवे-ए-ख़ुर से है शबनम को फ़ना की ता'लीम
मैं भी हूं एक इनायत की नज़र होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
परतवे-ए-ख़ुर (सूर्य की किरणों) से (से) है (है) शबनम (शबनम) को (को) फ़ना (खत्म) की (की) ता'लीम (शिक्षा)
मैं (मैं) भी (भी) हूं (हूं) एक (एक) इनायत (दान) की (का) नज़र (नज़र) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
परतवे-ए-ख़ुर (from the rays of the sun) से (to) है (is) शबनम (dew) को (to) फ़ना (perish) की (of) ता'लीम (teaching)
मैं (I) भी (also) हूं (am) एक (a) इनायत (grace) की (of) नज़र (glance) होने (to be) तक (until).
English Meaning: "The dew learns to perish from the rays of the sun; I too await to be seen as a gift until then."
English Explanation: This couplet uses the metaphor of dew under the sun to express the transient nature of existence, highlighting the speaker's desire for recognition as something precious.
Hindi Meaning: "शाम की ओट से सूरज की किरणें शबनम को खत्म होना सिखाती हैं; मैं भी एक श्रेय की तरह देखे जाने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि शबनम (ओस) की क्षणिकता से जीने की इच्छा के साथ अपनी पहचान की तलाश को दर्शाते हैं।
शेर 6:
यक नज़र बेश नहीं, फुर्सते हस्ती ग़ाफ़िल
गरमिए-बज़्म है इक रक्से-शरर होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
यक (एक) नज़र (नज़र) बेश (बेश) नहीं (नहीं), फुर्सते (फुर्सत) हस्ती (अस्तित्व) ग़ाफ़िल (लापरवाह)
गरमिए-बज़्म (बैठक की गर्मी) है (है) इक (एक) रक्से-शरर (चिंगारी का नृत्य) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
यक (one) नज़र (glance) बेश (is not) नहीं (is not), फुर्सते (the luxury of) हस्ती (existence) ग़ाफ़िल (careless)
गरमिए-बज़्म (the warmth of the gathering) है (is) इक (a) रक्से-शरर (dance of sparks) होने (until) तक.
English Meaning: "A single glance is not enough; existence is carelessly fleeting; until then, the warmth of the gathering is like a dance of sparks."
English Explanation: The poet suggests that mere glimpses of affection are inadequate; rather, it is the vibrant energy of gatherings that enriches the experience of life.
Hindi Meaning: "एक नज़र ही काफी नहीं है, अस्तित्व की फुर्सत बेफिक्री से गुजरती है; तब तक, महफिल की गर्मी चिंगारी के नृत्य के समान है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि जीवन के उतार-चढ़ाव और रिश्तों की डोर को बयां कर रहे हैं, और उन्हें महफिल की गर्मजोशी और आनंद की आवश्यकता है।
शेर 7:
ग़मे-हस्ती का 'असद' किससे हो जुज़ मर्ग इलाज
शम्आ हर रंग में जलती है सहर होने तक
Word-by-word translation in Hindi:
ग़मे-हस्ती (अस्तित्व का दुःख) का (का) 'असद' (असद) किससे (किससे) हो (है) जुज़ (सिवाय) मर्ग (मौत) इलाज (इलाज)
शम्आ (मोमबत्ती) हर (हर) रंग (रंग) में (में) जलती (जलती) है (है) सहर (सुबह) होने (होने) तक
Word-by-word translation in English:
ग़मे-हस्ती (the pain of existence) का (of) 'असद' (Asad) किससे (with whom) हो (can) जुज़ (apart from) मर्ग (death) इलाज (cure)
शम्आ (the candle) हर (in every) रंग (color) में (in) जलती (burns) है (is) सहर (dawn) होने (to become) तक.
English Meaning: "What cure exists for the pain of existence, Asad, except death? The candle burns in every hue until dawn arrives."
English Explanation: The poet reflects on the futility of finding relief from existential pain, suggesting that death may be the only escape as life continues to flicker until the break of dawn.
Hindi Meaning: "हस्ती के ग़म का इलाज किससे हो, 'असद', सिवाय मौत के? मोमबत्ती हर रंग में जलती है, सहर होने तक।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अस्तित्व के दुःख और उसके अंत के प्रति अपनी निराशा व्यक्त कर रहे हैं, यह कहते हुए कि जैसे ही सुबह होगी, सब समाप्त हो जाएगा।

Comments
Post a Comment