ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 6
ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses
इशरते-क़तरा है, दरिया में फ़ना हो जाना
दर्द का हद से गुज़रना, है दवा हो जाना
तुझसे क़िस्मत में मेरी सूरते-कुफ़्ले-अबजद
था लिखा, बात के बनते ही जुदा हो जाना
दिल हुआ कशमकशे-चारा-ए-ज़हमत में तमाम
मिट गया, घिसने में इस उक़्दे का वा हो जाना
अब जफ़ा से भी हैं महरूम हम अल्लाह-अल्लाह
इस क़दर दुश्मने-अर्बाबे-वफ़ा हो जाना
ज़ोफ़ से गिरिया मुबद्दल व दमे-सर्द हुआ
बावर आया हमें पानी का हवा हो जाना
दिल से मिटना, तेरी अंगुश्ते-हिनाई का ख़याल
हो गया गोश्त से नाखुन का जुदा हो जाना
है मुझे अब्रे-बहारी का बरस कर खुलना
रोते-रोते ग़मे-फुर्क़त में फ़ना हो जाना
बख़्शे हैं जलवए-गुल ज़ौक़े तमाशा 'ग़ालिब'
चश्म को चाहिए हर रंग मैं वा हो जाना
शेर 1:
इशरते-क़तरा है, दरिया में फ़ना हो जाना
दर्द का हद से गुज़रना, है दवा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
इशरते-क़तरा (इशरत का एक बूँद) है (है), दरिया (दरिया) में (में) फ़ना (खत्म) हो (हो) जाना (जाना)
दर्द (दर्द) का (का) हद (सीमा) से (से) गुज़रना (गुज़रना), है (है) दवा (दवा) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
इशरते-क़तरा (the pleasure of a drop) है (is), दरिया (in the river) में (in) फ़ना (to perish) हो (to) जाना (go)
दर्द (pain) का (of) हद (limit) से (beyond) गुज़रना (to pass), है (is) दवा (medicine) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "The delight of a drop is to perish in the river; to surpass the limits of pain is to become the medicine."
English Explanation: This couplet speaks of the greatness in losing oneself entirely in a vast experience, suggesting that transcending pain can lead to healing.
Hindi Meaning: "बूँद की खुशी दरिया में खत्म हो जाने में है; दर्द की सीमा को पार करना ही दवा बन जाना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह बताना चाहता है कि छोटी खुशियां जब बड़े अनुभव में विलीन हो जाती हैं, तब वे महानता का अनुभव करती हैं, और दर्द की सीमा को पार करना ही इलाज है।
शेर 2:
तुझसे क़िस्मत में मेरी सूरते-कुफ़्ले-अबजद
था लिखा, बात के बनते ही जुदा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
तुझसे (तेरे) क़िस्मत (क़िस्मत) में (में) मेरी (मेरी) सूरते-कुफ़्ले-अबजद (अबजाद का रूप)
था (था) लिखा (लिखा), बात (बात) के (के) बनते (बनने) ही (ही) जुदा (जुदा) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
तुझसे (from you) क़िस्मत (my fate) में (in) मेरी (my) सूरते-कुफ़्ले-अबजद (the form of the impossible)
था (was) लिखा (written), बात (the matter) के (of) बनते (becoming) ही (as soon as) जुदा (separated) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "In my destiny, your form was of the impossible; it was written that as soon as the matter was established, we would be separated."
English Explanation: The poet reflects on a destined separation that was preordained, lamenting that what seemed possible ultimately led to parting.
Hindi Meaning: "मेरी किस्मत में तुम्हारा ऐसा रूप था जो असंभव था; लिखा हुआ था कि जैसे ही बात बनेगी, हम जुदा हो जाएंगे।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शा रहे हैं कि उनकी किस्मत में एक अतुलनीय रूप था, और यह पहले से लिखा हुआ था कि जैसे ही अंतरंगता बनी, अलगाव हो जाएगा।
शेर 3:
दिल हुआ कशमकशे-चारा-ए-ज़हमत में तमाम
मिट गया, घिसने में इस उक़्दे का वा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) हुआ (हुआ) कशमकशे-चारा-ए-ज़हमत (दुश्वारियों की कशमकश में) में (में) तमाम (सभी)
मिट (मिट) गया (गया), घिसने (घिसने) में (में) इस (इस) उक़्दे (गुत्थी) का (का) वा (इसका) हो (होगा) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
दिल (the heart) हुआ (became) कशमकशे-चारा-ए-ज़हमत (in the struggle for remedy) में (in) तमाम (all)
मिट (wiped out) गया (was), घिसने (by rubbing) में (in) इस (this) उक़्दे (knot) का (of) वा (this) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "The heart became overwhelmed in the struggle for remedy; it was erased in rubbing against this knot."
English Explanation: The poet conveys a state of turmoil where the heart is torn apart while grappling with emotional challenges, leading to a loss of self.
Hindi Meaning: "दिल इस कठिनाई का हल खोजने में इतना व्याकुल हो गया कि इस गुत्थी में घिसकर मिट गया।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी भावनाओं की मुश्किलों का सामना करते हुए दिल की निराशा को दर्शाते हैं, जिससे उनकी पहचान मिट जाती है।
शेर 4:
अब जफ़ा से भी हैं महरूम हम अल्लाह-अल्लाह
इस क़दर दुश्मने-अर्बाबे-वफ़ा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
अब (अब) जफ़ा (बेताबी से) से (से) भी (भी) हैं (हैं) महरूम (वंचित) हम (हम) अल्लाह-अल्लाह
इस (इस) क़दर (इतना) दुश्मने (दुश्मन) अर्बाबे-वफ़ा (वफादारों के) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
अब (now) जफ़ा (from cruelty) से (from) भी (also) हैं (are) महरूम (deprived) हम (we) अल्लाह-अल्लाह
इस (to this) क़दर (extent) दुश्मने (of enemies) अर्बाबे-वफ़ा (faithful) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "Now we are deprived even of cruelty, alas! To such an extent have we become enemies of the loyal."
English Explanation: This couplet expresses a sense of deep loss and betrayal, indicating that even cruelty is no longer present, leaving the speaker feeling utterly abandoned.
Hindi Meaning: "अब हम तो जफ़ा (बुराई) से भी महरूम हो गए हैं, अल्लाह-अल्लाह; हम कितनी गहरी हद तक वफादारों के दुश्मन बन गए हैं।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि वे खुद को इतनी गहरी पीड़ा में महसूस करते हैं कि अब क्रूरता भी उनके लिए एक पराया शब्द हो गई है।
शेर 5:
ज़ोफ़ से गिरिया मुबद्दल व दमे-सर्द हुआ
बावर आया हमें पानी का हवा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
ज़ोफ़ (कमजोरी) से (से) गिरिया (गिरना/नज़र आना) मुबद्दल (के कारण) व (और) दमे-सर्द (ठंडी हवाओं) हुआ (हुआ)
बावर (बावर) आया (आया) हमें (हमें) पानी (पानी) का (का) हवा (हवा) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
ज़ोफ़ (weakness) से (from) गिरिया (falling) मुबद्दल (due to) व (and) दमे-सर्द (cold winds) हुआ (became)
बावर (confused) आया (came) हमें (to us) पानी (water) का (of) हवा (air) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "Due to weakness, I appeared like falling; I came to perceive water as air."
English Explanation: The poet captures a state of extreme frailty where the boundaries between elements blur, reflecting profound disorientation and vulnerability.
Hindi Meaning: "कमजोरी के कारण मैं गिरते हुए नज़र आया; मुझे पानी भी जैसे हवा की तरह महसूस होने लगा।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि कमजोरी की ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहे हैं जिसमें उन्हें जीवन के मूल तत्व भी भ्रमित कर देते हैं।
शेर 6:
दिल से मिटना, तेरी अंगुश्ते-हिनाई का ख़याल
हो गया गोश्त से नाखुन का जुदा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) से (से) मिटना (मिटना), तेरी (तेरी) अंगुश्ते-हिनाई (नाखून जैसे अंगूठे) का (का) ख़याल (खयाल)
हो (हो) गया (गया) गोश्त (गोश्त) से (से) नाखुन (नाख़ून) का (का) जुदा (जुदा) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
दिल (the heart) से (from) मिटना (to disappear), तेरी (your) अंगुश्ते-हिनाई (nail-like finger) का (of) ख़याल (thought)
हो (became) गया (was) गोश्त (flesh) से (from) नाखुन (nail) का (of) जुदा (separate) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "To disappear from the heart is the thought of your nail-like finger; it became like the nail is separated from flesh."
English Explanation: The speaker reflects on the emotional pain associated with thoughts of a beloved, expressing how the idea of separation feels as painful as detaching a nail from flesh.
Hindi Meaning: "दिल से मिटने का मतलब तेरे नाखून जैसे अंगूठे का खयाल है; जैसे नाखून मांस से जुदा हो जाता है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि यह बताते हैं कि दिल के महसूस होने वाले आघात का स्तर कितना गहरा है, कि जैसे नाखून मांस से कटकर गिरता है।
शेर 7:
है मुझे अब्रे-बहारी का बरस कर खुलना
रोते-रोते ग़मे-फुर्क़त में फ़ना हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
है (है) मुझे (मुझे) अब्रे-बहारी (बारिश) का (का) बरस (बर्षा) कर (कर) खुलना (खुलना)
रोते-रोते (रोते-रोते) ग़मे-फुर्क़त (फुरकत का दुख) में (में) फ़ना (खत्म) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
है (is) मुझे (to me) अब्रे-बहारी (of the spring rain) का (the) बरस (downpour) कर (making) खुलना (to open)
रोते-रोते (while crying) ग़मे-फुर्क़त (lament for separation) में (in) फ़ना (to perish) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "To open up like the showers of spring rain; crying, I want to perish in the sorrow of separation."
English Explanation: Here, the poet wishes to express himself freely, similar to the liberating effect of spring rain, while also conveying deep emotional pain stemming from parting.
Hindi Meaning: "बसंत की बारिश की तरह खुलने की इच्छा रखता हूँ; रोने में, मैं जुदाई के ग़म में खत्म होना चाहता हूँ।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी भावनाओं को व्यक्त करने की इच्छा रखते हैं, जैसा कि बारिश धरती को ताज़गी देती है, परंतु अलगाव का दुख भी झेलते हैं।
शेर 8:
बख़्शे हैं जलवए-गुल ज़ौक़े तमाशा 'ग़ालिब'
चश्म को चाहिए हर रंग मैं वा हो जाना
Word-by-word translation in Hindi:
बख़्शे (बख्शा है) हैं (हैं) जलवए-गुल (फूलों का नज़ारा) ज़ौक़े (की खुशी) तमाशा (तमाशा) 'ग़ालिब'
चश्म (आंख) को (को) चाहिए (चाहिए) हर (हर) रंग (रंग) मैं (मैं) वा (वह/है) हो (हो) जाना (जाना)
Word-by-word translation in English:
बख़्शे (given) हैं (are) जलवए-गुल (the sight of flowers) ज़ौक़े (of pleasure) तमाशा (spectacle) 'ग़ालिब'
चश्म (the eye) को (to) चाहिए (needs) हर (every) रंग (color) मैं (in) वा (that) हो (to) जाना (go).
English Meaning: "The sight of flowers has granted joy, ‘Ghalib’; the eye desires to become every color."
English Explanation: In this couplet, the poet reflects on the beauty found in the sight of blooming flowers, desiring to experience the richness of all colors and experiences.
Hindi Meaning: "फूलों के नज़ारों ने ख़ुशी दी है, 'ग़ालिब'; आँख को हर रंग में आना चाहिए।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्राकृतिक सुंदरता को लेकर अपने अनुभवों की गहराई व्यक्त करते हैं, और यह इच्छा रखते हैं कि उनकी आँख हर रंग का अनुभव करे।

Comments
Post a Comment