ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 7

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत ही सही   मेरी वहशत तेरी शोहरत ही सही    क़त्आ कीजै न तअल्लुक़ हमसे   कुछ नहीं है, तो अदावत ही सही    मेरे होने में है क्या रुस्वाई   ऐ वो मजलिस नहीं, ख़िलवत ही सही    हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने   गैर को तुझसे मुहब्बत ही सही    हम कोई तर्क-वफ़ा करते हैं   न सही इश्क़, मुसीबत ही सही    कुछ तो दे ऐ फ़लक-ए-नाइंसाफ़   आहो-फ़रियाद की रुख़सत ही सही    हम भी तस्लीम की ख़ू डालेंगे   बेनियाज़ी तेरी आदत ही सही    यार से छेड़ चली जाए 'असद'   गर नहीं वस्ल, तो हसरत ही सही

 

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत ही सही  

मेरी वहशत तेरी शोहरत ही सही  


क़त्आ कीजै न तअल्लुक़ हमसे  

कुछ नहीं है, तो अदावत ही सही  


मेरे होने में है क्या रुस्वाई  

ऐ वो मजलिस नहीं, ख़िलवत ही सही  


हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने  

गैर को तुझसे मुहब्बत ही सही  


हम कोई तर्क-वफ़ा करते हैं  

न सही इश्क़, मुसीबत ही सही  


कुछ तो दे ऐ फ़लक-ए-नाइंसाफ़  

आहो-फ़रियाद की रुख़सत ही सही  


हम भी तस्लीम की ख़ू डालेंगे  

बेनियाज़ी तेरी आदत ही सही  


यार से छेड़ चली जाए 'असद'  

गर नहीं वस्ल, तो हसरत ही सही  


शेर 1:

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत ही सही
मेरी वहशत तेरी शोहरत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
इश्क़ (प्यार) मुझको (मुझे) नहीं (नहीं है), वहशत (उन्माद) ही (ही) सही (सही)
मेरी (मेरी) वहशत (वहशत) तेरी (तेरी) शोहरत (प्रसिद्धि) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
इश्क़ (love) मुझको (to me) नहीं (is not), वहशत (madness) ही (is) सही (right)
मेरी (my) वहशत (madness) तेरी (your) शोहरत (fame) ही (is) सही (right).

English Meaning: "I do not have love; madness is all I possess. My madness is as worthy as your fame."

English Explanation: The poet admits that while he does not experience love in its traditional sense, he finds solace in his madness, equating his feelings to the beloved’s fame, indicating that even wild emotions hold significance.

Hindi Meaning: "मुझे प्यार नहीं, बस उन्माद है; मेरा उन्माद तुम्हारी प्रसिद्धि के बराबर है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि प्रेम के अभाव में भी, उनका उन्माद उसी महत्व का है जितना प्रिय की प्रसिद्धि।


शेर 2:

क़त्आ कीजै न तअल्लुक़ हमसे
कुछ नहीं है, तो अदावत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
क़त्आ (काटें) कीजै (करें) न (न) तअल्लुक़ (रिश्ता) हमसे (हमसे)
कुछ (कुछ) नहीं (नहीं) है (है), तो (तो) अदावत (दुश्मनी) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
क़त्आ (cut off) कीजै (do) न (not) तअल्लुक़ (relation) हमसे (with us)
कुछ (nothing) नहीं (is) है (is), तो (then) अदावत (enmity) ही (is) सही (right).

English Meaning: "Do not sever all ties with me; if there is nothing left, then enmity is acceptable."

English Explanation: The poet pleads not to completely break off ties, suggesting that if love cannot be maintained, a stance of mutual enmity is preferable to complete indifference.

Hindi Meaning: "हमसे संबंध न काटें; अगर कुछ भी नहीं है, तो दुश्मनी भी सही है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह कहते हैं कि अगर प्रिय का प्रेम संभव नहीं है, तो कम से कम दुश्मनी की तो बात की जा सकती है, बजाय पूरी तरह से नाता तोड़ने के।


शेर 3:

मेरे होने में है क्या रुस्वाई
ऐ वो मजलिस नहीं, ख़िलवत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
मेरे (मेरे) होने (होने) में (में) है (है) क्या (क्या) रुस्वाई (धोखा)
ऐ (ऐ) वो (वो) मजलिस (बैठक) नहीं (नहीं), ख़िलवत (एकांत) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
मेरे (in my) होने (existence) में (what) है (is) क्या (what) रुस्वाई (disgrace)
ऐ (O) वो (that) मजलिस (gathering) नहीं (is not), ख़िलवत (solitude) ही (is) सही (is right).

English Meaning: "What disgrace is there in my existence? O, it is not the gathering, but solitude that matters."

English Explanation: The poet questions the need for shame in his existence, suggesting that solitude may hold more value than a social gathering, emphasizing inner feelings over outward appearances.

Hindi Meaning: "मेरे अस्तित्व में कौन सी रुस्वाई है? ओ, यह मजलिस नहीं, ख़िलवत है जो मायने रखती है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह जताते हैं कि अकेलापन ही वास्तव में महत्वपूर्ण है, बजाय समाज के भीतर होने वाले बाहरी दिखावे के।


शेर 4:

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने
गैर को तुझसे मुहब्बत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
हम (हम) भी (भी) दुश्मन (दुश्मन) तो (तो) नहीं (नहीं) हैं (हैं) अपने (अपने)
गैर (अजनबी) को (को) तुझसे (तुमसे) मुहब्बत (प्यार) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
हम (we) भी (also) दुश्मन (enemies) तो (not) नहीं (are) हैं (are) अपने (ourselves)
गैर (the other) को (to) तुझसे (from you) मुहब्बत (love) ही (is) सही (right).

English Meaning: "We are not enemies to ourselves; if another loves you, that is sufficient."

English Explanation: Here, the poet indicates that despite the complications of love, they do not wish to consider themselves as adversaries, finding solace in the idea that even someone else’s love for the beloved is valuable.

Hindi Meaning: "हम अपने दुश्मन नहीं हैं; अगर कोई और तुमसे प्यार करता है, तो वह भी सही है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह संतोष व्यक्त करते हैं कि भले ही वे प्रेम में संघर्ष कर रहे हैं, लेकिन किसी और का प्रेम भी मायने रखता है।


शेर 5:

हम कोई तर्क-वफ़ा करते हैं
न सही इश्क़, मुसीबत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
हम (हम) कोई (कोई) तर्क-वफ़ा (वफ़ादारी का नाश) करते (करते) हैं
न (न) सही (सही) इश्क़ (प्रेम), मुसीबत (कष्ट) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
हम (we) कोई (any) तर्क-वफ़ा (destroy fidelity) करते (do) हैं
न (not) सही (genuine) इश्क़ (love), मुसीबत (troubles) ही (is) सही (right).

English Meaning: "We may forsake fidelity; if not true love, then at least the troubles are real."

English Explanation: The poet reflects on the struggle of remaining loyal in love, implying even if true love is absent, one’s troubles can still be genuine and meaningful.

Hindi Meaning: "हम वफ़ा की कोई चर्चा नहीं करते; अगर असली इश्क़ नहीं है, तो मुसीबत तो सचमुच है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि शास्त्रता के अभाव में भी अपने दुखों की वास्तविकता को स्वीकारते हैं।


शेर 6:

कुछ तो दे ऐ फ़लक-ए-नाइंसाफ़
आहो-फ़रियाद की रुख़सत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
कुछ (कुछ) तो (तो) दे (दे) ऐ (हे) फ़लक-ए-नाइंसाफ़ (नाइंसाफी की छत)
आहो-फ़रियाद (आहें और फरियाद) की (की) रुख़सत (विदाई) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
कुछ (give) तो (at least) दे (may) ऐ (O) फ़लक-ए-नाइंसाफ़ (the unjust heavens)
आहो-फ़रियाद (sighs and cries) की (of) रुख़सत (farewell) ही (is) सही (right).

English Meaning: "At least grant me something, O unjust heavens; even a farewell to sighs and cries would suffice."

English Explanation: The speaker appeals for some form of acknowledgment, even if it is just the release of their pain, reflecting a desire for recognition in their suffering.

Hindi Meaning: "कम से कम कुछ तो दे, ओ नाइंसाफ़ आसमान; आहों और फरियाद की विदाई भी सही है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि सर्वश्रेष्ठता की तलाश में हैं, यहाँ तक कि जब तक कष्ट का कोई मान्यता मिलती है।


शेर 7:

हम भी तस्लीम की ख़ू डालेंगे
बेनियाज़ी तेरी आदत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
हम (हम) भी (भी) तस्लीम (स्वीकार) की (की) ख़ू (सज्जा) डालेंगे
बेनियाज़ी (बेरुख़ी) तेरी (तेरी) आदत (आदत) ही (ही) सही (सही)

Word-by-word translation in English:
हम (we) भी (also) तस्लीम (accept) की (of) ख़ू (beauty) डालेंगे
बेनियाज़ी (indifference) तेरी (your) आदत (habit) ही (is) सही (is right).

English Meaning: "We will also accept your beauty; your indifference can be a habit too."

English Explanation: The poet shows a willingness to accept the beauty in the beloved, even with their indifference, emphasizing adaptability in the face of love's challenges.

Hindi Meaning: "हम तुम्हारी ख़ूबसूरती को स्वीकार करेंगे; तुम्हारी बेरुख़ी भी एक आदत बन सकती है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रिय की बेरुख़ी को एक स्वाभाविकता के रूप में स्वीकार करने की बात कर रहे हैं।


शेर 8:

यार से छेड़ चली जाए 'असद'
गर नहीं वस्ल, तो हसरत ही सही

Word-by-word translation in Hindi:
यार (प्रिय) से (से) छेड़ (छेड़ना) चली (चली) जाए ('असद')
गर (अगर) नहीं (नहीं) वस्ल (मिलन), तो (तो) हसरत (इच्छा) ही (ही) सही

Word-by-word translation in English:
यार (lover) से (with) छेड़ (teasing) चली जाए ('Asad')
गर (if) नहीं (not) वस्ल (union), तो (then) हसरत (longing) ही (is) सही (right).

English Meaning: "If teasing from the beloved goes on, 'Asad', then even if there is no union, longing is sufficient."

English Explanation: The poet emphasizes that even playful teasing from the beloved can be fulfilling, reinforcing that desire itself can hold weight even if physical union remains elusive.

Hindi Meaning: "अगर यार से छेड़ना जारी रहे, 'असद', तो चाहत भी सफल है, अगर मिलन नहीं भी हुआ।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह स्पष्ट करते हैं कि प्रिय का छेड़-छाड़ भी प्रेम का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है, और यदि मिलन नहीं हो भी, तो यासना की इच्छा भी मायने रखती है।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly