ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 9

 


ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses


एक-एक क़तरा का मुझे देना पड़ा हिसाब  

ख़ूने-जिगर वदीअते-मिज़गाने-यार था  


अब मैं हूं और मातमे-यक शहरे-आज़ू  

तोड़ा जो तूने आईना, तिम्सालदार था  


गलियों में मेरी लाश को खींचे फिरो  

कि मैं जां दाद-ए-हवा-ए-सरे-रहगुज़ार था  


मौजे-सराबे दश्ते-वफ़ा का न पूछ हाल है  

ज़रा मिस्ले-जौहरे-तेग़ आबदार था  


कम जानते थे हम भी ग़मे-इश्क़ को, पर अब देखा,  

तो कम हुए, प ग़मे-रोज़गार था  


शेर 1:

एक-एक क़तरा का मुझे देना पड़ा हिसाब
ख़ूने-जिगर वदीअते-मिज़गाने-यार था

Word-by-word translation in Hindi:
एक-एक (हर एक) क़तरा (बूँद) का (का) मुझे (मुझे) देना (देना) पड़ा (पड़ा) हिसाब (हिसाब)
ख़ूने-जिगर (दिल का खून) वदीअते-मिज़गाने-यार (यार के प्यार की पेशकश) था

Word-by-word translation in English:
एक-एक (each) क़तरा (drop) का (of) मुझे (to me) देना (give) पड़ा (had to) हिसाब (account)
ख़ूने-जिगर (the blood of my heart) वदीअते-मिज़गाने-यार (offering of my beloved) था.

English Meaning: "I had to account for each drop; the blood of my heart was an offering to my beloved."

English Explanation: The poet expresses the deep emotional sacrifice made for love; every drop of pain endured has significance, implying that love demands full accountability and commitment.

Hindi Meaning: "मुझे हर एक बूँद का हिसाब देना पड़ा; दिल का खून मेरे प्रिय के लिए एक प्रस्तुति थी।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दर्शाते हैं कि प्रेम के लिए उन्होंने गहरी पीड़ा और बलिदान का सामना किया और हर बूँद की कीमत समझी।


शेर 2:

अब मैं हूं और मातमे-यक शहरे-आज़ू
तोड़ा जो तूने आईना, तिम्सालदार था

Word-by-word translation in Hindi:
अब (अब) मैं (मैं) हूं (हूं) और (और) मातमे-यक (एक शोक) शहरे-आज़ू (आकांक्षा शहर)
तोड़ा (तोड़ दिया) जो (जो) तूने (तूने) आईना (दर्पण), तिम्सालदार (प्रतिमान) था

Word-by-word translation in English:
अब (now) मैं (I) हूं (am) और (and) मातमे-यक (the mourning of a) शहरे-आज़ू (city of desire)
तोड़ा (you broke) जो (that) तूने (you) आईना (the mirror), तिम्सालदार (an exemplary) था.

English Meaning: "Now I am the mourning of a city of desire; the mirror you broke was exemplary."

English Explanation: The poet reflects on personal loss in the context of yearning, suggesting that the beloved's actions have led to a profound transformation in him, akin to mourning the loss of a city or dreams.

Hindi Meaning: "अब मैं आकांक्षा के शहर का शोक हूँ; जो आईना तुमने तोड़ा, वह एक आदर्श था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दिखाते हैं कि प्रिय के एक क्रिया ने उनके जीवन को दुःख और अनुपस्थिति में बदल दिया है, जो उनके सपने का प्रतीक था।


शेर 3:

गलियों में मेरी लाश को खींचे फिरो
कि मैं जां दाद-ए-हवा-ए-सरे-रहगुज़ार था

Word-by-word translation in Hindi:
गलियों (गलियों) में (में) मेरी (मेरी) लाश (لاش) को (को) खींचे (खींचो) फिरो
कि (क्योंकि) मैं (मैं) जां (जान) दाद-ए-हवा-ए-सरे-रहगुज़ार (सड़क के हवा का समर्पण) था

Word-by-word translation in English:
गलियों (in the streets) में (my) मेरी (my) लाश (corpse) को (to) खींचे (drag) फिरो (around)
कि (because) मैं (I) जां (life) दाद-ए-हवा-ए-सरे-रहगुज़ार (the offering of the wind on the path) था.

English Meaning: "Drag my corpse through the streets; for I was the life that was devoted to the winds of the path."

English Explanation: The poet conveys an idea of being so immersed in love that even death feels like being dragged through the streets, signifying the extent of sacrifice made for love.

Hindi Meaning: "मेरी लाश को गलियों में खींचो; क्योंकि मैं उस हवा का जीवन था, जो राह पर समर्पित था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह दिखा रहे हैं कि प्रेम में खुद को इस हद तक डूबा दिया है कि उनकी मृत्य भी प्रेम की राह में निरंतरता बन जाती है।


शेर 4:

मौजे-सराबे दश्ते-वफ़ा का न पूछ हाल है
ज़रा मिस्ले-जौहरे-तेग़ आबदार था

Word-by-word translation in Hindi:
मौजे-सराबे (धोखा देने वाली लहरों) दश्ते-वफ़ा (वफ़ा के रेगिस्तान) का (का) न (न) पूछ (पूछो) हाल (हाल) है
ज़रा (थोड़ा) मिस्ले-जौहरे-तेग़ (चमकते ख़ंजर की तरह) आबदार (सुसज्जित) था

Word-by-word translation in English:
मौजे-सराबे (waves of deception) दश्ते-वफ़ा (of the desert of fidelity) का (the) न (not) पूछ (ask) हाल (condition) है
ज़रा (just) मिस्ले-जौहरे-तेग़ (like a gleaming dagger) आबदार (glossy) था.

English Meaning: "Do not ask about the state of the deceptive waves in the desert of fidelity; it was just like a gleaming dagger."

English Explanation: The poet compares the treachery in love to wavering waves, hinting at the pain of fidelity being a mirage, while also likening the beauty of betrayal to a sparkling blade.

Hindi Meaning: "वफ़ा के रेगिस्तान में धोखे वाली लहरों का हाल मत पूछो; यह सिर्फ एक चमकते ख़ंजर की तरह था।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम में विश्वासघात की स्थिति को एक खतरनाक वस्तु के रूप में प्रस्तुत कर रहे हैं, जहाँ निष्ठा का वाद मुश्किल सिद्ध हो जाता है।


शेर 5:

कम जानते थे हम भी ग़मे-इश्क़ को, पर अब देखा,
तो कम हुए, प ग़मे-रोज़गार था

Word-by-word translation in Hindi:
कम (कम) जानते (जानते) थे (थे) हम (हम) भी (भी) ग़मे-इश्क़ (प्रेम का दुःख) को (को), पर (पर) अब (अब) देखा,
तो (तो) कम (कम) हुए (हुए), प (क्योंकि) ग़मे-रोज़गार (रोज़ी के दुःख) था

Word-by-word translation in English:
कम (less) जानते (knew) थे (were) हम (we) भी (also) ग़मे-इश्क़ (the pain of love) को (known), पर (but) अब (now) देखा,
तो (then) कम (fewer) हुए (became), प (because) ग़मे-रोज़गार (the pain of employment) था.

English Meaning: "We knew little of the pain of love, but now that we have seen, it has diminished; for the pain of daily life was there."

English Explanation: The poet notes that while they may not have been aware of love's suffering before, a newfound understanding suggests that the burdens of daily life often overshadow the pains of love.

Hindi Meaning: "हम भी प्रेम के दुःख को कम जानते थे, लेकिन अब देखा तो वह कम हो गया; क्योंकि रोज़ी-रोटी के दुःख थे।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह व्यक्त कर रहे हैं कि व्यावहारिक समस्याएँ प्रेम के दुःख को कम कर देती हैं, जैसे कि रोज़ की समस्याएं अक्सर अधिक महत्वपूर्ण हो जाती हैं।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly