ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 18

 

अर्ज़-ए-नाज़-ए-शोख़ी-ए-दंदाँ बराए-ख़ंदा है  दावा-ए-जम'इय्यत-ए-अहबाब जा-ए-ख़ंदा है    है अदम में ग़ुंचा महव-ए-इबरत-ए-अंजाम-ए-गुल  यक-जहाँ ज़ानू तअम्मुल दर-क़फ़ा-ए-ख़ंदा है    कुल्फ़त-ए-अफ़्सुर्दगी को ऐश-ए-बेताबी हराम  वर्ना दंदाँ दर दिल अफ़्शुर्दन बिना-ए-ख़ंदा है    शोरिश-ए-बातिन के हैं अहबाब मुंकिर वर्ना याँ  दिल मुहीत-ए-गिर्या ओ लब आशना-ए-ख़ंदा है    ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए-हस्ती बस-कि जा-ए-ख़ंदा है  हर शिकस्त-ए-क़ीमत-ए-दिल में सदा-ए-ख़ंदा है    नक़्श-ए-इबरत दर नज़र या नक़्द-ए-इशरत दर बिसात  दो-जहाँ वुसअ'त ब-क़द्र-ए-यक-फ़ज़ा-ए-ख़ंदा है    जा-ए-इस्तिहज़ा है इशरत-कोशी-ए-हस्ती 'असद'  सुब्ह ओ शबनम फ़ुर्सत-ए-नश्व-ओ-नुमा-ए-ख़ंदा है    ### **Translation and Explanation**    This ghazal by Ghalib employs laughter (ख़ंदा) as a central metaphor to explore themes of irony, transience, and the paradoxes of existence. Below is a detailed translation and explanation of each couplet.    ---    ### **1st Couplet**    **अर्ज़-ए-नाज़-ए-शोख़ी-ए-दंदाँ बराए-ख़ंदा है    दावा-ए-जम'इय्यत-ए-अहबाब जा-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "The display of the playful beauty of teeth is merely for laughter,    The claim of unity among friends is indeed laughable."    **Explanation:**    Here, Ghalib contrasts the outward expressions of joy (symbolized by a playful smile) with the insincerity of friendships. The smile is seen as an artificial performance, while the pretense of camaraderie among friends becomes a source of irony and laughter.    ---    ### **2nd Couplet**    **है अदम में ग़ुंचा महव-ए-इबरत-ए-अंजाम-ए-गुल    यक-जहाँ ज़ानू तअम्मुल दर-क़फ़ा-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "In the void of nonexistence, the bud ponders over the fate of the flower,    The entire world kneels in reflection behind laughter."    **Explanation:**    This couplet reflects on the impermanence of beauty and life. The bud, representing potential, contemplates the inevitable demise of the flower, symbolizing fulfillment. Laughter, in this context, is juxtaposed with the profundity of reflection, illustrating the paradox of joy and transience.    ---    ### **3rd Couplet**    **कुल्फ़त-ए-अफ़्सुर्दगी को ऐश-ए-बेताबी हराम    वर्ना दंदाँ दर दिल अफ़्शुर्दन बिना-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "The burden of melancholy forbids the ecstasy of restlessness,    Otherwise, grinding teeth against the heart is the basis of laughter."    **Explanation:**    Ghalib portrays laughter as something born of deep emotional struggles. The metaphor of "grinding teeth against the heart" suggests a painful process that leads to outward expressions of joy. The poet points to the weight of sorrow as an obstacle to experiencing the liberating restlessness of passion.    ---    ### **4th Couplet**    **शोरिश-ए-बातिन के हैं अहबाब मुंकिर वर्ना याँ    दिल मुहीत-ए-गिर्या ओ लब आशना-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "Friends deny the turmoil within, but here,    The heart is immersed in tears, and the lips are familiar with laughter."    **Explanation:**    This couplet highlights the dichotomy between inner grief and outward joy. Ghalib suggests that those around him fail to acknowledge his internal struggles, yet he has mastered the art of concealing sorrow behind a smile. This reflects the poet’s commentary on societal expectations and personal resilience.    ---    ### **5th Couplet**    **ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए-हस्ती बस-कि जा-ए-ख़ंदा है    हर शिकस्त-ए-क़ीमत-ए-दिल में सदा-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "The acts of self-betrayal in existence are laughable,    Each shattering of the heart’s value echoes with laughter."    **Explanation:**    Ghalib critiques the compromises and betrayals inherent in worldly life. The "shattering of the heart’s value" represents the repeated disappointments and losses experienced in life. Laughter here is not joy but an ironic acknowledgment of these inevitable betrayals.    ---    ### **6th Couplet**    **नक़्श-ए-इबरत दर नज़र या नक़्द-ए-इशरत दर बिसात    दो-जहाँ वुसअ'त ब-क़द्र-ए-यक-फ़ज़ा-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "The image of lessons or the wealth of pleasures on the board,    The vastness of both worlds is as small as the span of a single laughter."    **Explanation:**    Ghalib diminishes the significance of both reflective wisdom and fleeting pleasures, reducing their worth to the brevity of a single moment of laughter. This couplet captures the ephemerality of life and its pursuits, underlining their triviality when seen in the larger scheme of existence.    ---    ### **7th Couplet**    **जा-ए-इस्तिहज़ा है इशरत-कोशी-ए-हस्ती 'असद'    सुब्ह ओ शबनम फ़ुर्सत-ए-नश्व-ओ-नुमा-ए-ख़ंदा है**    **Translation:**    "The destruction of joy by existence is worthy of ridicule, Asad,    Morning and dew are but brief moments for laughter to bloom."    **Explanation:**    In this concluding couplet, Ghalib mocks the transient nature of joy, which existence ("हस्ती") continually disrupts. The fleeting beauty of the morning and dew represents the brief opportunities for laughter and happiness, further emphasizing the transient and ironic nature of life.    ---    ### **Overall Interpretation**    Ghalib uses laughter as a metaphor to explore profound themes such as the irony of existence, the impermanence of joy, and the inner conflicts that shape outward expressions. Each couplet presents a layer of reflection, combining wit and wisdom to question the true essence of human experiences. The ghazal captures the poet's mastery of weaving deep existential commentary into lyrical beauty.    ### अर्ज़-ए-नाज़-ए-शोख़ी-ए-दंदाँ बराए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    अर्ज़-ए (व्यक्त करना), नाज़-ए (अभिमान/गर्व), शोख़ी-ए (चमक/चंचलता), दंदाँ (दांत), बराए (के लिए), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    दांतों की चमक और चंचलता का अभिमान हँसी के लिए है।      **Word-by-word translation in English:**    अर्ज़-ए (expression), नाज़-ए (pride), शोख़ी-ए (brightness/playfulness), दंदाँ (teeth), बराए (for), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The pride in the brightness and playfulness of teeth is meant for laughter.    ---    ### दावा-ए-जम'इय्यत-ए-अहबाब जा-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    दावा-ए (दावा), जम'इय्यत-ए (मित्रों की एकजुटता), अहबाब (मित्र), जा-ए (स्थान), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    मित्रों की एकजुटता का दावा हँसी का स्थान है।      **Word-by-word translation in English:**    दावा-ए (claim), जम'इय्यत-ए (unity), अहबाब (friends), जा-ए (place), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The claim of friends' unity is a source of laughter.    ---    ### है अदम में ग़ुंचा महव-ए-इबरत-ए-अंजाम-ए-गुल    **Word-by-word translation in Hindi:**    है (है), अदम (शून्यता), में (में), ग़ुंचा (कली), महव-ए (लीन), इबरत-ए (सीख), अंजाम-ए (अंत), गुल (फूल)।    **Line Translation (Hindi):**    शून्यता में कली फूल के अंत की सीख में लीन है।      **Word-by-word translation in English:**    है (is), अदम (nothingness), में (in), ग़ुंचा (bud), महव-ए (immersed), इबरत-ए (lesson), अंजाम-ए (end), गुल (flower).    **Line Translation (English):**    In nothingness, the bud is immersed in the lesson of the flower's end.    ---    ### यक-जहाँ ज़ानू तअम्मुल दर-क़फ़ा-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    यक-जहाँ (संपूर्ण संसार), ज़ानू (घुटने टेकना), तअम्मुल (गंभीर विचार), दर (में), क़फ़ा-ए (पीछे), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    संपूर्ण संसार गंभीर विचार में हँसी के पीछे घुटने टेक देता है।      **Word-by-word translation in English:**    यक-जहाँ (entire world), ज़ानू (kneeling), तअम्मुल (reflection), दर (in), क़फ़ा-ए (behind), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The entire world kneels in reflection behind laughter.    ---    ### कुल्फ़त-ए-अफ़्सुर्दगी को ऐश-ए-बेताबी हराम    **Word-by-word translation in Hindi:**    कुल्फ़त-ए (कष्ट), अफ़्सुर्दगी (निराशा), को (को), ऐश-ए (आनंद), बेताबी (अधीरता), हराम (वर्जित)।    **Line Translation (Hindi):**    निराशा का कष्ट अधीरता के आनंद को वर्जित कर देता है।      **Word-by-word translation in English:**    कुल्फ़त-ए (burden), अफ़्सुर्दगी (melancholy), को (to), ऐश-ए (pleasure), बेताबी (restlessness), हराम (forbidden).    **Line Translation (English):**    The burden of melancholy forbids the pleasure of restlessness.    ---    ### वर्ना दंदाँ दर दिल अफ़्शुर्दन बिना-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    वर्ना (अन्यथा), दंदाँ (दांत), दर (में), दिल (हृदय), अफ़्शुर्दन (दबाना), बिना-ए (आधार), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    अन्यथा, हृदय में दांतों को दबाना हँसी का आधार है।      **Word-by-word translation in English:**    वर्ना (otherwise), दंदाँ (teeth), दर (in), दिल (heart), अफ़्शुर्दन (pressing), बिना-ए (basis), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    Otherwise, pressing the teeth into the heart is the basis of laughter.    ---    ### शोरिश-ए-बातिन के हैं अहबाब मुंकिर वर्ना याँ    **Word-by-word translation in Hindi:**    शोरिश-ए (हलचल), बातिन (अंतर्मन), के (के), हैं (हैं), अहबाब (मित्र), मुंकिर (इंकार करने वाले), वर्ना (अन्यथा), याँ (यहाँ)।    **Line Translation (Hindi):**    अंतर्मन की हलचल को मित्र नकारते हैं, अन्यथा यहाँ।      **Word-by-word translation in English:**    शोरिश-ए (turmoil), बातिन (inner self), के (of), हैं (are), अहबाब (friends), मुंकिर (deniers), वर्ना (otherwise), याँ (here).    **Line Translation (English):**    Friends deny the turmoil of the inner self; otherwise, it is here.    ---    ### दिल मुहीत-ए-गिर्या ओ लब आशना-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    दिल (हृदय), मुहीत-ए (घिरा हुआ), गिर्या (आँसुओं में), ओ (और), लब (होंठ), आशना-ए (परिचित), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    हृदय आँसुओं से घिरा हुआ है, और होंठ हँसी से परिचित हैं।      **Word-by-word translation in English:**    दिल (heart), मुहीत-ए (surrounded by), गिर्या (weeping), ओ (and), लब (lips), आशना-ए (acquainted with), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The heart is surrounded by weeping, and the lips are acquainted with laughter.    ### ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए-हस्ती बस-कि जा-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए (स्वयं को बेचने का कार्य), हस्ती (अस्तित्व), बस-कि (इस कारण), जा-ए (स्थान), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    अस्तित्व को बेचने का कार्य ऐसा है कि यह हँसी का स्थान बन जाता है।      **Word-by-word translation in English:**    ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए (acts of self-selling), हस्ती (existence), बस-कि (so much that), जा-ए (place), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The acts of selling oneself in existence are so much that they become a source of laughter.    ---    ### हर शिकस्त-ए-क़ीमत-ए-दिल में सदा-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    हर (हर), शिकस्त-ए (विफलता), क़ीमत-ए (मूल्य), दिल (हृदय), में (में), सदा-ए (आवाज़), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    हृदय के मूल्य की हर विफलता में हँसी की आवाज़ है।      **Word-by-word translation in English:**    हर (every), शिकस्त-ए (defeat), क़ीमत-ए (value), दिल (heart), में (in), सदा-ए (sound), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    In every failure of the heart's value, there is a sound of laughter.    ---    ### नक़्श-ए-इबरत दर नज़र या नक़्द-ए-इशरत दर बिसात    **Word-by-word translation in Hindi:**    नक़्श-ए (चित्र), इबरत (सीख), दर (में), नज़र (दृष्टि), या (या), नक़्द-ए (मूल्यांकन), इशरत (आनंद), दर (में), बिसात (तख़्ती)।    **Line Translation (Hindi):**    या तो दृष्टि में सीख का चित्र है या तख़्ती पर आनंद का मूल्यांकन।      **Word-by-word translation in English:**    नक़्श-ए (image), इबरत (lesson), दर (in), नज़र (sight), या (or), नक़्द-ए (critique), इशरत (pleasure), दर (in), बिसात (board).    **Line Translation (English):**    Either the sight holds the image of a lesson or the board holds the critique of pleasure.    ---    ### दो-जहाँ वुसअ'त ब-क़द्र-ए-यक-फ़ज़ा-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    दो-जहाँ (दोनों संसार), वुसअ'त (विस्तार), ब-क़द्र-ए (मात्रा में), यक-फ़ज़ा-ए (एक स्थान), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    दोनों संसार का विस्तार हँसी के एक स्थान जितना है।      **Word-by-word translation in English:**    दो-जहाँ (both worlds), वुसअ'त (extent), ब-क़द्र-ए (to the extent of), यक-फ़ज़ा-ए (one space), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The extent of both worlds is equal to the space of a single laugh.    ---    ### जा-ए-इस्तिहज़ा है इशरत-कोशी-ए-हस्ती 'असद'    **Word-by-word translation in Hindi:**    जा-ए (स्थान), इस्तिहज़ा (व्यंग्य), है (है), इशरत-कोशी-ए (आनंद का नाश), हस्ती (अस्तित्व), 'असद' (ग़ालिब का उपनाम)।    **Line Translation (Hindi):**    आनंद का नाश करना, 'असद', अस्तित्व के व्यंग्य का स्थान है।      **Word-by-word translation in English:**    जा-ए (place), इस्तिहज़ा (mockery), है (is), इशरत-कोशी-ए (destruction of joy), हस्ती (existence), 'असद' (Ghalib's pen name).    **Line Translation (English):**    The destruction of joy in existence, Asad, is a place of mockery.    ---    ### सुब्ह ओ शबनम फ़ुर्सत-ए-नश्व-ओ-नुमा-ए-ख़ंदा है    **Word-by-word translation in Hindi:**    सुब्ह (सुबह), ओ (और), शबनम (ओस), फ़ुर्सत-ए (समय), नश्व-ओ-नुमा-ए (विकास), ख़ंदा (हँसी), है (है)।    **Line Translation (Hindi):**    सुबह और ओस हँसी के विकास केलिए समय हैं।      **Word-by-word translation in English:**    सुब्ह (morning), ओ (and), शबनम (dew), फ़ुर्सत-ए (opportunity), नश्व-ओ-नुमा-ए (growth), ख़ंदा (laughter), है (is).    **Line Translation (English):**    The morning and the dew are opportunities for the growth of laughter.    ---

अर्ज़-ए-नाज़-ए-शोख़ी-ए-दंदाँ बराए-ख़ंदा है

दावा-ए-जम'इय्यत-ए-अहबाब जा-ए-ख़ंदा है


है अदम में ग़ुंचा महव-ए-इबरत-ए-अंजाम-ए-गुल

यक-जहाँ ज़ानू तअम्मुल दर-क़फ़ा-ए-ख़ंदा है


कुल्फ़त-ए-अफ़्सुर्दगी को ऐश-ए-बेताबी हराम

वर्ना दंदाँ दर दिल अफ़्शुर्दन बिना-ए-ख़ंदा है


शोरिश-ए-बातिन के हैं अहबाब मुंकिर वर्ना याँ

दिल मुहीत-ए-गिर्या ओ लब आशना-ए-ख़ंदा है


ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए-हस्ती बस-कि जा-ए-ख़ंदा है

हर शिकस्त-ए-क़ीमत-ए-दिल में सदा-ए-ख़ंदा है


नक़्श-ए-इबरत दर नज़र या नक़्द-ए-इशरत दर बिसात

दो-जहाँ वुसअ'त ब-क़द्र-ए-यक-फ़ज़ा-ए-ख़ंदा है


जा-ए-इस्तिहज़ा है इशरत-कोशी-ए-हस्ती 'असद'

सुब्ह ओ शबनम फ़ुर्सत-ए-नश्व-ओ-नुमा-ए-ख़ंदा है


शेर 1:

अर्ज़-ए-नाज़-ए-शोख़ी-ए-दंदाँ बराए-ख़ंदा है
दावा-ए-जम'इय्यत-ए-अहबाब जा-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
अर्ज़-ए-नाज़ (नाज़ का अर्ज़) -ए-शोख़ी (शोख़ी) -ए-दंदाँ (दाँत) बराए-ख़ंदा (ख़ंदा के लिए) है
दावा-ए-जम'इय्यत (जमियत का दावा) -ए-अहबाब (अहबाब का) जा-ए-ख़ंदा (ख़ंदा का स्थान) है

Word-by-word translation in English:
The (अर्ज़-ए-नाज़) expression (अर्ज़) of the charm (नाज़) of playful (शोख़ी) smile (ख़ंदा) is (है)
The claim (दावा) of the gathering (जम'इय्यत) of friends (अहबाब) is (है) a place (जा) of smiles (ख़ंदा).

English Meaning: "The expression of playful charm through a smile is the claim of the assembly of friends, which is a place of smiles."

English Explanation: The poet reflects on how playful smiles symbolize the joy found in friendship and connection, presenting smiles as a natural expression of camaraderie.

Hindi Meaning: "ख़ंदा के ज़रिए नाज़ के अर्ज़ का दावा दोस्तों की महफिल में है, जो ख़ंदा का स्थान है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि दोस्ती और आनंद की एक महफिल का जिक्र करते हैं, जहां ख़ुशियाँ साझा होती हैं।


शेर 2:

है अदम में ग़ुंचा महव-ए-इबरत-ए-अंजाम-ए-गुल
यक-जहाँ ज़ानू तअम्मुल दर-क़फ़ा-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
है (है) अदम (अदम) में (में) ग़ुंचा (गुंचा) महव (महव) -ए-इबरत (इबरत) -ए-अंजाम (अंजाम) -ए-गुल (गुल)
यक-जहाँ (यक-जहां) ज़ानू (ज़ानू) तअम्मुल (तअम्मुल) दर-क़फ़ा (दर-क़फ़ा) -ए-ख़ंदा (ख़ंदा) है

Word-by-word translation in English:
In (में) nothingness (अदम), there is (है) a bud (गुंचा) submerged (महव) in (में) the lesson (इबरत) of the end (अंजाम) of the flower (गुल);
In one place (यक-जहाँ), the neck (ज़ानू) is (है) an invitation (तअम्मुल) under (दर) the shadow (क़फ़ा) of a smile (ख़ंदा).

English Meaning: "In nothingness, there is a bud immersed in the lesson of the end of the flower; in one place, the neck invites under the shadow of a smile."

English Explanation: The poet contrasts the beauty of a budding flower with the concept of nothingness, suggesting that even amidst emptiness, lessons are present, symbolized through nature.

Hindi Meaning: "अदम में एक गुंचा है जो गुल के अंजाम की इबरत में महव है; एक जगह ख़ंदा की क़फ पर ज़ानू तअम्मुल करती है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि इस विचार को व्यक्त करते हैं कि प्राकृतिक सौंदर्य के पीछे जीवन के अर्थ निहित हैं।


शेर 3:

कुल्फ़त-ए-अफ़्सुर्दगी को ऐश-ए-बेताबी हराम
वर्ना दंदाँ दर दिल अफ़्शुर्दन बिना-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
कुल्फ़त-ए-अफ़्सुर्दगी (अफ़्सुर्दगी की ख़ुशी) को (को) ऐश-ए-बेताबी (बेताबी का ऐश) हराम (हराम)
वर्ना (वरना) दंदाँ (दाँत) दर (दर) दिल (दिल) अफ़्शुर्दन (अफ़्शुर्दन) बिना-ए-ख़ंदा (ख़ंदा के बिना) है

Word-by-word translation in English:
The joy (कुल्फ़त) of melancholy (अफ़्सुर्डगी) is (है) forbidden (हराम) to (को) the delight (ऐश) of restlessness (बेताबी);
Otherwise (वरना) the smile (दंदाँ) in (दर) the heart (दिल) is (है) despairing (अफ़्शुर्दन) without (बिना) smiles (ख़ंदा).

English Meaning: "The joy of melancholy is forbidden in the delight of restlessness; otherwise, the smile in the heart is despairing without smiles."

English Explanation: The poet acknowledges the conflict between joy and melancholy, suggesting that true delight cannot exist in heaviness, as smiles are needed for emotional fulfillment.

Hindi Meaning: "अफ़्सुर्दगी की ख़ुशी बेताबी के ऐश को हराम है; वरना दिल में ख़ंदा के बिना अफ़्शुर्दगी है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि इस तथ्य का उल्लेख करते हैं कि खुशी और दुःख का एक साथ होना मुश्किल है।


शेर 4:

शोरिश-ए-बातिन के हैं अहबाब मुंकिर वर्ना याँ
दिल मुहीत-ए-गिर्या ओ लब आशना-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
शोरिश-ए-बातिन (बातिन का शोरिश) के (के) हैं (हैं) अहबाब (अहबाब) मुंकिर (मुंकिर) वर्ना (वरना) याँ (यहाँ)
दिल (दिल) मुहीत (मुहीत) -ए-गिर्या (गिर्या) ओ (ओ) लब (लब) आशना (आशना) -ए-ख़ंदा (ख़ंदा) है

Word-by-word translation in English:
The tumult (शोरिश) of the inner (बातिन) is (हैं) denied (मुंकिर) by friends (अहबाब); otherwise (वरना), here (याँ)
The heart (दिल) is surrounded (मुहीत) by tears (गिर्या), and (ओ) the lips (लब) are familiar (आशना) with smiles (ख़ंदा).

English Meaning: "The tumult of the inner self is denied by friends; otherwise, the heart is surrounded by tears, and the lips are familiar with smiles."

English Explanation: The poet highlights the conflict between external perceptions and internal feelings, indicating that even when friends deny inner turmoil, the heart and smile reveal deeper emotional truths.

Hindi Meaning: "बातिन की शोरिश को अहबाब मुंकिर करते हैं; वरना दिल गिर्या से मुहीत है और लब ख़ंदा के साथ हैं।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि दर्द और खुशी के साथ सामाजिक रिश्तों के बारे में सोचते हैं।


शेर 5:

ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए-हस्ती बस-कि जा-ए-ख़ंदा है
हर शिकस्त-ए-क़ीमत-ए-दिल में सदा-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
ख़ुद-फ़रोशी (ख़ुद-फ़रोशी) -हा-ए-हस्ती (हस्ती में) बस-कि (बस) जा-ए-ख़ंदा (ख़ंदा की जगह) है
हर (हर) शिकस्त-ए-क़ीमत (शिकस्त की क़ीमत) -ए-दिल (दिल) में (में) सदा-ए-ख़ंदा (सदा का ख़ंदा) है

Word-by-word translation in English:
Self-neglect (ख़ुद-फ़रोशी) exists (है) in (में) life (हस्ती) as (बस) a place (जा) of smiles (ख़ंदा);
In (में) every (हर) defeat (शिकस्त) of the heart's (दिल) worth (क़ीमत), there lies (है) a constant (सदा) smile (ख़ंदा).

English Meaning: "Self-neglect exists in life as a place of smiles; in every defeat of the heart's worth, there is a constant smile."

English Explanation: The poet suggests that even through self-neglect and life's defeats, a smile persists, indicating resilience and the ability to find beauty in pain.

Hindi Meaning: "ख़ुद-फ़रोशी-हा-ए-हस्ती बस ख़ंदा की जगह है; हर दिल की शिकस्त में सदा का ख़ंदा है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि यह बताते हैं कि आत्म-निग्रह भी ख़ुशी का एक स्रोत हो सकता है।


शेर 6:

नक़्श-ए-इबरत दर नज़र या नक़्द-ए-इशरत दर बिसात
दो-जहाँ वुसअ'त ब-क़द्र-ए-यक-फ़ज़ा-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
नक़्श-ए-इबरत (नक़्श की इबरत) दर (दर) नज़र (नज़र) या (या) नक़्द-ए-इशरत (इशरत का नक़्द) दर (दर) बिसात (बिसात)
दो (दो) जहाँ (जहाँ) वुसअ'त (वुसअत) ब-क़द्र (ब-क़द्र) -ए-यक-फ़ज़ा (यक-फज़ा) -ए-ख़ंदा (ख़ंदा) है

Word-by-word translation in English:
The (नक़्श-ए-इबरत) image (नक़्श) of lesson (इबरत) in (दर) sight (नज़र) or (या) the critique (नक़्द-ए-इशरत) in (दर) the chessboard (बिसात);
In (पर) both (दो) worlds (जहाँ), complexity (वुसअ'त) lies (है) by (ब-क़द्र) the happiness (ख़ंदा) of a single (यक-फ़ज़ा) smile.

English Meaning: "The lesson’s image in sight or the critique of beauty in the chessboard; in both worlds, complexity lies in the happiness of a single smile."

English Explanation: The poet contrasts lessons drawn from observations against the criticism of beauty, noting that regardless of perspective, happiness derived from a smile holds universal significance.

Hindi Meaning: "नज़र में नक़्श-ए-इबरत या बिसात पर नक़्द-ए-इशरत; दो जहाँ में ख़ंदा की ख़ुशी की चेष्टा है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि समग्रता में जीवन की जटिलताओं का उल्लेख करते हैं और ख़ुशियों की स्थायी भूमिका पर जोर देते हैं।


शेर 7:

जा-ए-इस्तिहज़ा है इशरत-कोशी-ए-हस्ती 'असद'
सुब्ह ओ शबनम फ़ुर्सत-ए-नश्व-ओ-नुमा-ए-ख़ंदा है

Word-by-word translation in Hindi:
जा-ए-इस्तिहज़ा (इस्तीहज़ा का स्थान) है (है) इशरत-कोशी (इशरत को ख़ुश रखने) -ए-हस्ती ('असद')
सुब्ह (सुब्ह) ओ (ओ) शबनम (शबनम) फ़ुर्सत-ए-नश्व (नश्व का फ़ुर्सत) -ओ-नुमा (ओ-नुमा) -ए-ख़ंदा (ख़ंदा) है

Word-by-word translation in English:
The (जा-ए-इस्तिहज़ा) place (है) of mockery (इस्तिहज़ा) is (है) the joy (इशरत-कोशी) of existence (हस्ती) 'Asad';
In the morning (सुब्ह) and (ओ) the dew (शबनम), there is (है) a respite (फ़ुर्सत) of blossoming (नश्व) and (ओ) flourishing (नुमा) of smiles (ख़ंदा).

English Meaning: "The place of mockery is the joy of existence, 'Asad'; in the morning and the dew, there is a respite of blossoming and flourishing smiles."

English Explanation: The poet reflects on the transient beauty of life, suggesting that even in moments of mockery, the joy of existence persists, symbolized by the morning's freshness and the dew.

Hindi Meaning: "इस्तिहज़ा का स्थान है इशरत को ख़ुश करने की, 'असद'; सुबह और शबनम में नश्व और ख़ंदा की फ़ुर्सत है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि जीवन की नाजुकताओं और ख़ुशियों का मूल्यांकन करते हैं जो हर दिन हमें ताज़गी देती हैं।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly