ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 19

अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना  हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना  ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना  हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़ दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना  याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना  हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल आईना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना  दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना   ### Translation and Explanation of Ghalib’s Ghazal    This ghazal by Ghalib employs the metaphor of the mirror (आइना) to explore themes of reflection, duality, and the nature of existence. Below is a detailed analysis and translation of each couplet.    ---  ### **1st Couplet**    **अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना   तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना**    **Translation:**   - From the sun to the smallest particle, every heart reflects as a mirror.   - For the parrot, the mirror reflects its image from all six directions.    **Explanation:**   Ghalib begins by portraying the universe as an interconnected series of reflections, with the mirror symbolizing awareness and self-realization. The parrot’s interaction with the mirror highlights how perceptions can shift based on perspective and positioning.    ---  ### **2nd Couplet**    **हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश   सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना**    **Translation:**   - Wonder arises from the overwhelming pleasure of waves of heat.   - The heart’s restless mercury-like nature and its curves resemble a mirror.    **Explanation:**   This couplet delves into the fiery restlessness of passion and emotion, likening the heart to liquid mercury. The mirror metaphor captures the duality of clarity and distortion, representing the inner turmoil of human desires.    ---  ### **3rd Couplet**    **ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ   याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना**    **Translation:**   - Negligence rests on the blade of the sword’s sharp brilliance.   - Here, the back of the coquettish killer’s eye reflects like a mirror.    **Explanation:**   Ghalib juxtaposes sharpness (the sword’s brilliance) with distraction or negligence, emphasizing the vulnerability of human perception. The mirror in the killer’s eye symbolizes the deceptive allure of beauty and the danger it conceals.    ---  ### **4th Couplet**    **हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़   दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना**    **Translation:**   - The gaze of wonder glimmers like lightning in the playful spring’s spectacle.   - Behind the curtain of the wind, the wounded bird’s feather reflects as a mirror.    **Explanation:**   This couplet intertwines wonder, nature’s fleeting beauty, and fragility. The wounded bird’s feather becomes a metaphor for delicate resilience, with the mirror capturing its ephemeral essence.    ---  ### **5th Couplet**    **याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर   जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना**    **Translation:**   - Here, the nails of planning have broken in frustration.   - The essence of the magic knot of difficulties reflects in the mirror.    **Explanation:**   The poet expresses the futility of human effort in solving life’s complex problems. The mirror becomes a symbol of unresolved mysteries, reflecting the enigma of existence.    ---  ### **6th Couplet**    **हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल   आईना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना**    **Translation:**   - The mirror kneels in contemplation and reveals the presence of the flower.   - It binds both solitude and gathering within its reflective embrace.    **Explanation:**   This couplet portrays the mirror as a unifying force, harmonizing opposites like introspection and external beauty. It captures the coexistence of solitude and social interaction, symbolizing the duality of life.    ---  ### **7th Couplet**    **दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल   याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना**    **Translation:**   - The heart is a workshop of thought, and Asad is deprived of its music.   - Here, the stone at the threshold of Bedil reflects like a mirror.    **Explanation:**   In the concluding couplet, Ghalib references Bedil, the Persian poet known for his mysticism. The heart is portrayed as a site of deep reflection and creativity, while the stone at Bedil’s threshold represents the enduring yet silent nature of wisdom. The mirror symbolizes the poet’s inner struggles and his connection to a greater philosophical tradition.    ---  ### **Overall Interpretation**    This ghazal uses the mirror as a central metaphor to explore themes of self-awareness, duality, and the interplay between clarity and distortion. Each couplet reflects a unique facet of human experience, combining Ghalib’s poetic brilliance with his deep philosophical insights.   ### अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   अज़-मेहर (सूर्य से), ता-ब-ज़र्रा (रेशे तक), दिल-ओ-दिल (दिल और हृदय), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   सूर्य से लेकर रेशे तक, दिल और दिल आइना है।    **Word-by-word translation in English:**   अज़-मेहर (from the sun), ता-ब-ज़र्रा (to the particle), दिल-ओ-दिल (heart and heart), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   From the sun to the smallest particle, the heart is a mirror.    ---  ### तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   तूती (तोता), को (को), शश-जिहत (छह दिशाओं), से (से), मुक़ाबिल (सामना), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   तोता छह दिशाओं में आइने के सामने है।    **Word-by-word translation in English:**   तूती (parrot), को (to), शश-जिहत (six directions), से (from), मुक़ाबिल (facing), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   The parrot faces the mirror in six directions.    ---  ### हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश   **Word-by-word translation in Hindi:**   हैरत (आश्चर्य), हुजूम-ए (भीड़), लज़्ज़त-ए (आनंद), ग़लतानी-ए (घूमने का), तपिश (गर्मी)।   **Line Translation (Hindi):**   गर्मी के घूमने के आनंद की भीड़ में आश्चर्य है।    **Word-by-word translation in English:**   हैरत (wonder), हुजूम-ए (crowd), लज़्ज़त-ए (pleasure), ग़लतानी-ए (revolving), तपिश (heat).   **Line Translation (English):**   There is wonder in the crowd of the pleasure of revolving heat.    ---  ### सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   सीमाब-ए (पारा की तरह), बालिश (तकिया), ओ (और), कमर-ए (कमर), दिल (दिल), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   पारे की तरह तकिया और दिल की कमर आइना है।    **Word-by-word translation in English:**   सीमाब-ए (like mercury), बालिश (pillow), ओ (and), कमर-ए (waist), दिल (heart), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   Like mercury, the pillow and the heart's waist are mirrors.    ---  ### ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ   **Word-by-word translation in Hindi:**   ग़फ़लत (अज्ञानता), ब-बाल-ए (पंखों पर), जौहर-ए (तेज), शमशीर (तलवार), पर-फ़िशाँ (फैलाना)।   **Line Translation (Hindi):**   अज्ञानता तलवार की तेज धार के पंखों पर फैली हुई है।    **Word-by-word translation in English:**   ग़फ़लत (ignorance), ब-बाल-ए (on the wings), जौहर-ए (essence), शमशीर (sword), पर-फ़िशाँ (spreading).   **Line Translation (English):**   Ignorance is spread on the wings of the sword's sharp essence.    ---  ### याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   याँ (यहां), पुश्त-ए (पीछे), चश्म-ए (आँख), शोख़ी-ए (चंचलता), क़ातिल (घातक), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   यहां चंचल घातक आंख के पीछे आइना है।    **Word-by-word translation in English:**   याँ (here), पुश्त-ए (behind), चश्म-ए (eye), शोख़ी-ए (playfulness), क़ातिल (killer), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   Here, behind the playful killer eye, is the mirror.    ---  ### हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़   **Word-by-word translation in Hindi:**   हैरत (आश्चर्य), निगाह-ए (दृष्टि), बर्क़-ए (बिजली), तमाशा (दृश्य), बहार-ए (वसंत), शोख़ (चंचल)।   **Line Translation (Hindi):**   वसंत की चंचलता के दृश्य पर बिजली की दृष्टि आश्चर्य है।    **Word-by-word translation in English:**   हैरत (wonder), निगाह-ए (gaze), बर्क़-ए (lightning), तमाशा (spectacle), बहार-ए (spring), शोख़ (playfulness).   **Line Translation (English):**   The gaze of lightning at the spectacle of spring's playfulness is wondrous.    ---  ### दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   दर-पर्दा-ए (हवा के परदे में), हवा (हवा), पर-ए-बिस्मिल (घायल पंख), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   हवा के परदे में घायल पंख आइना है।    **Word-by-word translation in English:**   दर-पर्दा-ए (in the veil of air), हवा (air), पर-ए-बिस्मिल (wounded feather), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   In the veil of air, the wounded feather is a mirror.    ---  ### याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर   **Word-by-word translation in Hindi:**   याँ (यहां), रह गए हैं (रह गए हैं), नाख़ुन-ए (दिमागी ताक़त या युक्ति के नाखून), तदबीर (युक्ति), टूट कर (टूट कर)।   **Line Translation (Hindi):**   यहां युक्ति के नाखून टूट कर रह गए हैं।    **Word-by-word translation in English:**   याँ (here), रह गए हैं (have remained), नाख़ुन-ए (fingernails of wisdom), तदबीर (strategy), टूट कर (broken).   **Line Translation (English):**   Here, the nails of strategy remain broken.    ---  ### जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   जौहर-तिलिस्म-ए (विचार के जादू), उक़्दा-ए (गुत्थी का), मुश्किल (जटिल), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   गुत्थी के जादू का जटिल विचार आइना है।    **Word-by-word translation in English:**   जौहर-तिलिस्म-ए (essence of magic), उक़्दा-ए (of the knot), मुश्किल (complex), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   The complex magic of the knot is a mirror.    ---  ### हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल   **Word-by-word translation in Hindi:**   हम-ज़ानू-ए (साथ में झुका हुआ), तअम्मुल (विचार), ओ (और), हम-जल्वा-गाह-ए (साथ की शोभा), गुल (फूल)।   **Line Translation (Hindi):**   हम विचार में झुके हुए और फूल की शोभा के साथी हैं।    **Word-by-word translation in English:**   हम-ज़ानू-ए (bent together), तअम्मुल (contemplation), ओ (and), हम-जल्वा-गाह-ए (co-reflection), गुल (flower).   **Line Translation (English):**   We are bent together in thought and co-reflect with the flower's glory.    ---  ### आइना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   आइना-बंद (आईने में बंद), ख़ल्वत-ओ (अकेलापन और), महफ़िल (महफ़िल), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   आईना, अकेलेपन और महफ़िल में बंद है।    **Word-by-word translation in English:**   आइना-बंद (enclosed in the mirror), ख़ल्वत-ओ (solitude and), महफ़िल (gathering), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   The mirror is enclosed in both solitude and gatherings.    ---  ### दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल   **Word-by-word translation in Hindi:**   दिल (हृदय), कार-गाह-ए (काम करने की जगह), फ़िक्र (विचार), ओ (और), 'असद' (ग़ालिब का उपनाम), बे-नवा-ए-दिल (हृदय की ध्वनि रहित)।   **Line Translation (Hindi):**   दिल विचार की कार्यशाला है और 'असद' ध्वनि रहित है।    **Word-by-word translation in English:**   दिल (heart), कार-गाह-ए (workshop), फ़िक्र (thought), ओ (and), 'असद' (pen name of Ghalib), बे-नवा-ए-दिल (soundless of heart).   **Line Translation (English):**   The heart is a workshop of thought, and 'Asad' is soundless of heart.    ---  ### याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना   **Word-by-word translation in Hindi:**   याँ (यहां), संग-ए (पत्थर), आस्ताना-ए (दहलीज), 'बेदिल' (फारसी कवि का नाम), है (है), आइना (आइना)।   **Line Translation (Hindi):**   यहां 'बेदिल' की दहलीज का पत्थर आइना है।    **Word-by-word translation in English:**   याँ (here), संग-ए (stone), आस्ताना-ए (threshold), 'बेदिल' (Persian poet's name), है (is), आइना (mirror).   **Line Translation (English):**   Here, the stone at Bedil's threshold is a mirror.

 

अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना

तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना


हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश

सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना


ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ

याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना


हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़

दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना


याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर

जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना


हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल

आईना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना


दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल

याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना



शेर 1:

अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना
तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
अज़-मेहर (मेहर से) ता-ब-ज़र्रा (बज़ऱा तक) दिल-ओ-दिल (दिल और दिल) है (है) आइना
तूती (तूती) को (को) शश-जिहत (शश-जिहत से) से (से) मुक़ाबिल (मुक़ाबिल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
From (अज़) the sun (मेहर) to (ता) the atom (बज़ऱा), the heart (दिल-ओ-दिल) is (है) a mirror (आइना);
The parrot (तूती) faces (मुक़ाबिल) the six directions (शश-जिहत) like a mirror (है आइना).

English Meaning: "From the sun to the atom, the heart is a mirror; the parrot faces the six directions like a mirror."

English Explanation: The poet emphasizes the reflective nature of the heart, suggesting that it can mirror both grand and minute aspects of existence, similar to how a parrot engages with its environment.

Hindi Meaning: "मेहर से लेकर बज़र तक, दिल एक आइना है; तूती शश-जिहत के सामने एक आइना है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि दिल की परावृत्ति को दर्शाते हैं, जिसमें जीवन के विभिन्न पहलु समाहित होते हैं।


शेर 2:

हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश
सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
हैरत (हैरत) हुजूम-ए-लज़्ज़त (लज़्ज़त का हुजूम) -ए-ग़लतानी (ग़लतानी की) -ए-तपिश (तपिश)
सीमाब-ए-बालिश (बालिश का सीमाब) ओ (ओ) कमर-ए-दिल (कमर का दिल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
Astonishment (हैरत) is (है) the throng (हुजूम) of delight (लज़्ज़त) from (से) the heat (तपिश);
The mercury (सीमाब) of the hair (बालिश) and (ओ) the waist (कमर) of the heart (दिल) is (है) a mirror (आइना).

English Meaning: "Astonishment is the throng of delight from the heat; the mercury of hair and the waist of the heart is a mirror."

English Explanation: The poet finds beauty and astonishment in the heat of passion, suggesting that a mirror reflects the charms of love embodied in physical features, like hair and waist.

Hindi Meaning: "हैरत गर्मी के लज़्ज़त के हुजूम में है; बालिश के सीमाब और दिल की कमर एक आइना है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम की गर्मी को अनेक रूपों में देखने का अद्भुत अनुभव करते हैं।


शेर 3:

ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ
याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
ग़फ़लत (ग़फ़लत) ब-बाल (बाल पर) -ए-जौहर (जौहर) -ए-शमशीर (शमशीर) पर-फ़िशाँ (पर-फ़िशाँ)
याँ (याँ) पुश्त-ए-चश्म (पुश्त की आँख) -ए-शोख़ी (शोख़ी) -ए-क़ातिल (क़ातिल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
Negligence (ग़फ़लत) is (है) when (ब-बाल) the essence (जौहर) of the sword (शमशीर) rests (पर-फ़िशाँ);
Here (याँ), the back (पुश्त) of the eye (चश्म) of allure (शोख़ी) is (है) a killer (क़ातिल) mirror (आइना).

English Meaning: "Negligence is when the essence of the sword rests; here, the back of the eye of allure is a killer mirror."

English Explanation: The poet plays with the idea of negligence and beauty, suggesting that the allure of the beloved can be both enchanting and dangerous—capturing the dual nature of desire.

Hindi Meaning: "ग़फ़लत तब होती है जब शमशीर का जौहर आराम करता है; यहाँ शोखी की आँख का पुश्त एक क़ातिल आइना है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम की संतोषजनक और खतरनाक भावनाओं को बहुत कुशलता से बयाँ करते हैं।


शेर 4:

हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़
दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
हैरत-निगाह (हैरत की नज़र) -ए-बर्क़ (बर्क का) -ए-तमाशा (तमाशा) बहार-ए-शोख़ (बहार की शोख़)
दर-पर्दा (दर-पर्दा) -ए-हवा (हवा का) पर-ए-बिस्मिल (बिस्मिल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
Astonished (हैरत-निगाह) is (है) the glimpse (निगाह) of the sparkle (बर्क) of the spectacle (तमाशा) of playful (बहार-ए-शोख़);
Behind (दर-पर्दा) the veil (पर्दा) of the wind (हवा), there is (है) a mirror (आइना) of sweetness (बिस्मिल).

English Meaning: "Astonished is the gaze at the sparkle of the spectacle of delight; behind the veil of the wind lies a sweet mirror."

English Explanation: The poet emphasizes the beauty of astonishment in nature and experiences, suggesting that the winds conceal wonderful aspects that are reflective in essence.

Hindi Meaning: "हैरत की नज़र तमाशा की बहार पर है; हवा के पर्दे के पीछे बिस्मिल का एक आइना है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्राकृतिक सौंदर्य और उसके रहस्यमय रूप का एहसास दिलाते हैं।


शेर 5:

याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर
जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
याँ (याँ) रह (रह) गए (गए) हैं (हैं) नाख़ुन (नाख़ुन) -ए-तदबीर (तदबीर के) टूट (टूट) कर
जौहर (जौहर) -तिलिस्म (तिलिस्म) -ए-उक़्दा (उक़्दा का) -ए-मुश्किल (मुश्किल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
Here (याँ), the nails (नाख़ुन) of planning (तदबीर) are (हैं) broken (टूट कर);
The essence (जौहर) of the enchantment (तिलिस्म) of the difficult (मुश्किल) knot (उक़्दा) is (है) a mirror (आइना).

English Meaning: "Here remain the broken nails of planning; the essence of the enchantment of the difficult knot is a mirror."

English Explanation: The poet refers to the breakdown of plans and how challenges can reveal deeper reflections, indicating that the complexity of life is mirrored in difficulties.

Hindi Meaning: "यहाँ तदबीर के नाख़ुन टूट कर रह गए हैं; मुश्किल के उक़्दा का जौहर एक आइना है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि कठिनाइयों के माध्यम से सीखने की प्रक्रिया का प्रतीक प्रस्तुत करते हैं।


शेर 6:

हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल
आईना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
हम-ज़ानू (हम-ज़ानू) -ए-तअम्मुल (ए-तअम्मुल) ओ (ओ) हम-जल्वा (हम-जल्वा) -गाह-ए-गुल (गुल का गाह)
आईना (आइना)-बंद (बंद) ख़ल्वत (ख़ल्वत) -ओ- महफ़िल (ओ- महफ़िल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
We (हम-ज़ानू) are (है) immersed (ए-तअम्मुल) and (ओ) we (हम-जल्वा) behold (गाह) the roses (गुल);
The mirror (आइना) encapsulates (बंद) the solitude (ख़ल्वत) and (ओ) the assembly (महफ़िल).

English Meaning: "We are absorbed and beholding the roses; the mirror encompasses the solitude and the assembly."

English Explanation: The poet captures the dual nature of existence—solitude and community—indicated by the mirror, which reflects both the intimate and the social aspects of life.

Hindi Meaning: "हम-ज़ानू और हम-जल्वा-गाह-ए-गुल हैं; आइना ख़ल्वत और महफ़िल में है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम और सामाजिकता के बीच की जटिलताओं को बयां करते हैं।


शेर 7:

दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल
याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना

Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) कार-गाह-ए-फ़िक्र (कार-गाह-ए-फ़िक्र) ओ ('असद') बे-नवा (बे-नवा) -ए-दिल (दिल)
याँ (याँ) संग (संग) -ए-आस्ताना (आस्ताना) -ए-'बेदिल' (बेदिल) है (है) आइना

Word-by-word translation in English:
The heart (दिल) is (है) a workshop (कार-गाह) of thought (फ़िक्र) and (ओ) 'Asad' (असद) is voiceless (बे-नवा) in (ए) heart (दिल);
Here (याँ), the stone (संग) of the abode (आस्ताना) of 'Bedil' (बेदिल) is (है) a mirror (आइना).

English Meaning: "The heart is a workshop of thought, and 'Asad' is voiceless in his heart; here, the stone of Bedil's abode is a mirror."

English Explanation: The poet presents the heart as a place of contemplation while acknowledging his own silence. The reference to Bedil suggests a literary and spiritual legacy that reflects deeper truths.

Hindi Meaning: "दिल फ़िक्र की कार-गाह है, और 'असद' दिल में बे-नवा है; यहाँ 'बेदिल' के आस्ताने का संग आइना है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि मन की कठोरता और रचनात्मकता को चित्रित करते हैं, जो सच्चाइयों का प्रतीक है।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly