ग़ालिब का अनावरण: शेरों में रूह की गहराइयाँ ||Unveiling Ghalib: The Soul’s Depth in Verses 19
अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना
तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना
हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश
सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना
ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ
याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना
हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़
दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना
याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर
जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना
हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल
आईना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना
दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल
याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना
शेर 1:
अज़-मेहर ता-ब-ज़र्रा दिल-ओ-दिल है आइना
तूती को शश-जिहत से मुक़ाबिल है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
अज़-मेहर (मेहर से) ता-ब-ज़र्रा (बज़ऱा तक) दिल-ओ-दिल (दिल और दिल) है (है) आइना
तूती (तूती) को (को) शश-जिहत (शश-जिहत से) से (से) मुक़ाबिल (मुक़ाबिल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
From (अज़) the sun (मेहर) to (ता) the atom (बज़ऱा), the heart (दिल-ओ-दिल) is (है) a mirror (आइना);
The parrot (तूती) faces (मुक़ाबिल) the six directions (शश-जिहत) like a mirror (है आइना).
English Meaning: "From the sun to the atom, the heart is a mirror; the parrot faces the six directions like a mirror."
English Explanation: The poet emphasizes the reflective nature of the heart, suggesting that it can mirror both grand and minute aspects of existence, similar to how a parrot engages with its environment.
Hindi Meaning: "मेहर से लेकर बज़र तक, दिल एक आइना है; तूती शश-जिहत के सामने एक आइना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि दिल की परावृत्ति को दर्शाते हैं, जिसमें जीवन के विभिन्न पहलु समाहित होते हैं।
शेर 2:
हैरत हुजूम-ए-लज़्ज़त-ए-ग़लतानी-ए-तपिश
सीमाब-ए-बालिश ओ कमर-ए-दिल है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
हैरत (हैरत) हुजूम-ए-लज़्ज़त (लज़्ज़त का हुजूम) -ए-ग़लतानी (ग़लतानी की) -ए-तपिश (तपिश)
सीमाब-ए-बालिश (बालिश का सीमाब) ओ (ओ) कमर-ए-दिल (कमर का दिल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
Astonishment (हैरत) is (है) the throng (हुजूम) of delight (लज़्ज़त) from (से) the heat (तपिश);
The mercury (सीमाब) of the hair (बालिश) and (ओ) the waist (कमर) of the heart (दिल) is (है) a mirror (आइना).
English Meaning: "Astonishment is the throng of delight from the heat; the mercury of hair and the waist of the heart is a mirror."
English Explanation: The poet finds beauty and astonishment in the heat of passion, suggesting that a mirror reflects the charms of love embodied in physical features, like hair and waist.
Hindi Meaning: "हैरत गर्मी के लज़्ज़त के हुजूम में है; बालिश के सीमाब और दिल की कमर एक आइना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम की गर्मी को अनेक रूपों में देखने का अद्भुत अनुभव करते हैं।
शेर 3:
ग़फ़लत ब-बाल-ए-जौहर-ए-शमशीर पर-फ़िशाँ
याँ पुश्त-ए-चश्म-ए-शोख़ी-ए-क़ातिल है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
ग़फ़लत (ग़फ़लत) ब-बाल (बाल पर) -ए-जौहर (जौहर) -ए-शमशीर (शमशीर) पर-फ़िशाँ (पर-फ़िशाँ)
याँ (याँ) पुश्त-ए-चश्म (पुश्त की आँख) -ए-शोख़ी (शोख़ी) -ए-क़ातिल (क़ातिल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
Negligence (ग़फ़लत) is (है) when (ब-बाल) the essence (जौहर) of the sword (शमशीर) rests (पर-फ़िशाँ);
Here (याँ), the back (पुश्त) of the eye (चश्म) of allure (शोख़ी) is (है) a killer (क़ातिल) mirror (आइना).
English Meaning: "Negligence is when the essence of the sword rests; here, the back of the eye of allure is a killer mirror."
English Explanation: The poet plays with the idea of negligence and beauty, suggesting that the allure of the beloved can be both enchanting and dangerous—capturing the dual nature of desire.
Hindi Meaning: "ग़फ़लत तब होती है जब शमशीर का जौहर आराम करता है; यहाँ शोखी की आँख का पुश्त एक क़ातिल आइना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम की संतोषजनक और खतरनाक भावनाओं को बहुत कुशलता से बयाँ करते हैं।
शेर 4:
हैरत-निगाह-ए-बर्क़-ए-तमाशा बहार-ए-शोख़
दर-पर्दा-ए-हवा पर-ए-बिस्मिल है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
हैरत-निगाह (हैरत की नज़र) -ए-बर्क़ (बर्क का) -ए-तमाशा (तमाशा) बहार-ए-शोख़ (बहार की शोख़)
दर-पर्दा (दर-पर्दा) -ए-हवा (हवा का) पर-ए-बिस्मिल (बिस्मिल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
Astonished (हैरत-निगाह) is (है) the glimpse (निगाह) of the sparkle (बर्क) of the spectacle (तमाशा) of playful (बहार-ए-शोख़);
Behind (दर-पर्दा) the veil (पर्दा) of the wind (हवा), there is (है) a mirror (आइना) of sweetness (बिस्मिल).
English Meaning: "Astonished is the gaze at the sparkle of the spectacle of delight; behind the veil of the wind lies a sweet mirror."
English Explanation: The poet emphasizes the beauty of astonishment in nature and experiences, suggesting that the winds conceal wonderful aspects that are reflective in essence.
Hindi Meaning: "हैरत की नज़र तमाशा की बहार पर है; हवा के पर्दे के पीछे बिस्मिल का एक आइना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्राकृतिक सौंदर्य और उसके रहस्यमय रूप का एहसास दिलाते हैं।
शेर 5:
याँ रह गए हैं नाख़ुन-ए-तदबीर टूट कर
जौहर-तिलिस्म-ए-उक़्दा-ए-मुश्किल है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
याँ (याँ) रह (रह) गए (गए) हैं (हैं) नाख़ुन (नाख़ुन) -ए-तदबीर (तदबीर के) टूट (टूट) कर
जौहर (जौहर) -तिलिस्म (तिलिस्म) -ए-उक़्दा (उक़्दा का) -ए-मुश्किल (मुश्किल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
Here (याँ), the nails (नाख़ुन) of planning (तदबीर) are (हैं) broken (टूट कर);
The essence (जौहर) of the enchantment (तिलिस्म) of the difficult (मुश्किल) knot (उक़्दा) is (है) a mirror (आइना).
English Meaning: "Here remain the broken nails of planning; the essence of the enchantment of the difficult knot is a mirror."
English Explanation: The poet refers to the breakdown of plans and how challenges can reveal deeper reflections, indicating that the complexity of life is mirrored in difficulties.
Hindi Meaning: "यहाँ तदबीर के नाख़ुन टूट कर रह गए हैं; मुश्किल के उक़्दा का जौहर एक आइना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि कठिनाइयों के माध्यम से सीखने की प्रक्रिया का प्रतीक प्रस्तुत करते हैं।
शेर 6:
हम-ज़ानू-ए-तअम्मुल ओ हम-जल्वा-गाह-ए-गुल
आईना-बंद ख़ल्वत-ओ-महफ़िल है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
हम-ज़ानू (हम-ज़ानू) -ए-तअम्मुल (ए-तअम्मुल) ओ (ओ) हम-जल्वा (हम-जल्वा) -गाह-ए-गुल (गुल का गाह)
आईना (आइना)-बंद (बंद) ख़ल्वत (ख़ल्वत) -ओ- महफ़िल (ओ- महफ़िल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
We (हम-ज़ानू) are (है) immersed (ए-तअम्मुल) and (ओ) we (हम-जल्वा) behold (गाह) the roses (गुल);
The mirror (आइना) encapsulates (बंद) the solitude (ख़ल्वत) and (ओ) the assembly (महफ़िल).
English Meaning: "We are absorbed and beholding the roses; the mirror encompasses the solitude and the assembly."
English Explanation: The poet captures the dual nature of existence—solitude and community—indicated by the mirror, which reflects both the intimate and the social aspects of life.
Hindi Meaning: "हम-ज़ानू और हम-जल्वा-गाह-ए-गुल हैं; आइना ख़ल्वत और महफ़िल में है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि प्रेम और सामाजिकता के बीच की जटिलताओं को बयां करते हैं।
शेर 7:
दिल कार-गाह-ए-फ़िक्र ओ 'असद' बे-नवा-ए-दिल
याँ संग-ए-आस्ताना-ए-'बेदिल' है आइना
Word-by-word translation in Hindi:
दिल (दिल) कार-गाह-ए-फ़िक्र (कार-गाह-ए-फ़िक्र) ओ ('असद') बे-नवा (बे-नवा) -ए-दिल (दिल)
याँ (याँ) संग (संग) -ए-आस्ताना (आस्ताना) -ए-'बेदिल' (बेदिल) है (है) आइना
Word-by-word translation in English:
The heart (दिल) is (है) a workshop (कार-गाह) of thought (फ़िक्र) and (ओ) 'Asad' (असद) is voiceless (बे-नवा) in (ए) heart (दिल);
Here (याँ), the stone (संग) of the abode (आस्ताना) of 'Bedil' (बेदिल) is (है) a mirror (आइना).
English Meaning: "The heart is a workshop of thought, and 'Asad' is voiceless in his heart; here, the stone of Bedil's abode is a mirror."
English Explanation: The poet presents the heart as a place of contemplation while acknowledging his own silence. The reference to Bedil suggests a literary and spiritual legacy that reflects deeper truths.
Hindi Meaning: "दिल फ़िक्र की कार-गाह है, और 'असद' दिल में बे-नवा है; यहाँ 'बेदिल' के आस्ताने का संग आइना है।"
Hindi Explanation: यहाँ कवि मन की कठोरता और रचनात्मकता को चित्रित करते हैं, जो सच्चाइयों का प्रतीक है।

Comments
Post a Comment