बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी ये डराता है मुझे साया-ए-शाख़-ए-गुल अफ़'ई नज़र आता है मुझे | Ghalib Verses 20

बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी ये डराता है मुझे साया-ए-शाख़-ए-गुल अफ़'ई नज़र आता है मुझे  जौहर-ए-तेग़ ब-सर-चश्म-ए-दीगर मालूम हूँ मैं वो सब्ज़ा कि ज़हराब उगाता है मुझे  मुद्द'आ महव-ए-तमाशा-ए-शिकस्त-ए-दिल है आइना-ख़ाना में कोई लिए जाता है मुझे  नाला सरमाया-ए-यक-आलम ओ आलम कफ़-ए-ख़ाक आसमाँ बैज़ा-ए-क़ुमरी नज़र आता है मुझे  ज़िंदगी में तो वो महफ़िल से उठा देते थे देखूँ अब मर गए पर कौन उठाता है मुझे  बाग़ तुझ बिन गुल-ए-नर्गिस से डराता है मुझे चाहूँ गर सैर-ए-चमन आँख दिखाता है मुझे  शोर-ए-तिम्साल है किस रश्क-ए-चमन का या रब आइना बैज़ा-ए-बुलबुल नज़र आता है मुझे  हैरत-ए-आइना अंजाम-ए-जुनूँ हूँ ज्यूँ शम' किस क़दर दाग़-ए-जिगर शो'ला उठाता है मुझे  मैं हूँ और हैरत-ए-जावेद मगर ज़ौक़-ए-ख़याल ब-फ़ुसून-ए-निगह-ए-नाज़ सताता है मुझे  हैरत-ए-फ़िक्र-ए-सुख़न साज़-ए-सलामत है 'असद' दिल पस-ए-ज़ानू-ए-आईना बिठाता है मुझे

 बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी ये डराता है मुझे
साया-ए-शाख़-ए-गुल अफ़'ई नज़र आता है मुझे

जौहर-ए-तेग़ ब-सर-चश्म-ए-दीगर मालूम
हूँ मैं वो सब्ज़ा कि ज़हराब उगाता है मुझे

मुद्द'आ महव-ए-तमाशा-ए-शिकस्त-ए-दिल है
आइना-ख़ाना में कोई लिए जाता है मुझे

नाला सरमाया-ए-यक-आलम ओ आलम कफ़-ए-ख़ाक
आसमाँ बैज़ा-ए-क़ुमरी नज़र आता है मुझे

ज़िंदगी में तो वो महफ़िल से उठा देते थे
देखूँ अब मर गए पर कौन उठाता है मुझे

बाग़ तुझ बिन गुल-ए-नर्गिस से डराता है मुझे
चाहूँ गर सैर-ए-चमन आँख दिखाता है मुझे

शोर-ए-तिम्साल है किस रश्क-ए-चमन का या रब
आइना बैज़ा-ए-बुलबुल नज़र आता है मुझे

हैरत-ए-आइना अंजाम-ए-जुनूँ हूँ ज्यूँ शम'
किस क़दर दाग़-ए-जिगर शो'ला उठाता है मुझे

मैं हूँ और हैरत-ए-जावेद मगर ज़ौक़-ए-ख़याल
ब-फ़ुसून-ए-निगह-ए-नाज़ सताता है मुझे

हैरत-ए-फ़िक्र-ए-सुख़न साज़-ए-सलामत है 'असद'
दिल पस-ए-ज़ानू-ए-आईना बिठाता है मुझे


शेर 1:

बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी ये डराता है मुझे
साया-ए-शाख़-ए-गुल अफ़'ई नज़र आता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
बाग़ (बाग़) पा (पाकर) कर (कर) ख़फ़क़ानी (ख़फ़क़ानी) ये (ये) डराता (डराता) है (है) मुझे (मुझे)
साया-ए-शाख़ (साखा का साया) -ए-गुल (गुल) अफ़'ई (अफ'ई) नज़र (नज़र) आता (आता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
After finding (पा कर) the garden (बाग़), this (ये) fear (ख़फ़क़ानी) frightens (डराता) me (मुझे);
The shadow (साया) of the branch (शाख़) of the rose (गुल) seems (नज़र आता) to me (मुझे) like a mirage (अफी).

English Meaning: "Finding the garden frightens me; the shadow of the rose branch appears to me like a mirage."

English Explanation: The poet expresses a paradoxical fear of beauty and nature, suggesting that amidst beauty, there is an underlying fear of loss or deception.

Hindi Meaning: "बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी मुझे डराता है; गुल की शाख़ का साया मुझे अफ़'ई जैसा नज़र आता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्राकृतिक सौंदर्य के पीछे छिपे भय और भ्रम को उजागर कर रहे हैं।


शेर 2:

जौहर-ए-तेग़ ब-सर-चश्म-ए-दीगर मालूम
हूँ मैं वो सब्ज़ा कि ज़हराब उगाता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
जौहर (जौहर) -ए-तेग़ (तेग़ का) ब-सर-चश्म (सर-चश्म पर) -ए-दीगर (दीगर) मालूम (मालूम)
हूँ (हूँ) मैं (मैं) वो (वो) सब्ज़ा (सब्ज़ा) कि (कि) ज़हराब (ज़हराब) उगाता (उगाता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
The essence (जौहर) of the sword (तेग़) is (है) known (मालूम) on (पर) the other (दीगर) eyesight (चश्म);
I (हूँ) am (हूँ) that (वो) greenery (सब्ज़ा) that (कि) poison (ज़हराब) grows (उगाता) within (मुझे).

English Meaning: "The essence of the sword is known through other gazes; I am that greenery that poison grows within me."

English Explanation: The poet employs contrasting imagery to illustrate how inner beauty can coexist with danger, reflecting on the duality of existence.

Hindi Meaning: "तेग़ का जौहर दूसरे चश्म में मालूम है; मैं वह सब्ज़ा हूँ, जिससे ज़हराब उगता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि सुंदरता के साथ बोझिलता और विष के अनुभव का वर्णन कर रहे हैं।


शेर 3:

मुद्द'आ महव-ए-तमाशा-ए-शिकस्त-ए-दिल है
आईना-ख़ाना में कोई लिए जाता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
मुद्द'आ (मुद्दा) महव-ए-तमाशा (महव का तमाशा) -ए-शिकस्त (शिकस्त) -ए-दिल (दिल) है (है)
आईना-ख़ाना (आईना-ख़ाना) में (में) कोई (कोई) लिए (लिए) जाता (जाता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
The issue (मुद्द'आ) is (है) the amusement (महव) of the spectacle (तमाशा) of the heart's (दिल) defeat (शिकस्त);
In the mirror (आईना-ख़ाना), someone (कोई) takes (लिए) me (मुझे) away (जाता) from it.

English Meaning: "The issue is the amusement of the spectacle of the heart's defeat; in the mirror, someone takes me away."

English Explanation: The poet suggests that heartbreak offers a peculiar form of entertainment, reflecting on how painful experiences can be both captivating and isolating.

Hindi Meaning: "मुद्दा दिल की शिकस्त के तमाशे का है; आईना-ख़ाना में कोई मुझे लिए जाता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि दिल टूटने के ताजगी को अद्भुतता में बदलते हुए दर्शाते हैं।


शेर 4:

नाला सरमाया-ए-यक-आलम ओ आलम कफ़-ए-ख़ाक
आसमाँ बैज़ा-ए-क़ुमरी नज़र आता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
नाला (नाला) सरमाया-ए-यक-आलम (यक-आलम का सरमाया) ओ (ओ) आलम (आलम) कफ़-ए-ख़ाक (ख़ाक का)
आसमाँ (आसमाँ) बैज़ा-ए-क़ुमरी (बैज़ा का क़ुमरी) नज़र (नज़र) आता (आता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
The wailing (नाला) is (है) the wealth (सरमाया) of the one (यक) world (आलम) and (ओ) the earth's (कफ) dust (ख़ाक);
The sky (आसमाँ) appears (नज़र आता) to me (मुझे) like (जैसे) a white (बैज़ा) falcon (क़ुमरी).

English Meaning: "The wailing is the wealth of the one world and the dust of the earth; the sky appears to me like a white falcon."

English Explanation: The poet reflects on the juxtaposition of sorrow and beauty, suggesting that even amidst pain, there exists a semblance of grace and elegance.

Hindi Meaning: "नाला एक आलम का सरमाया और ख़ाक का है; आसमाँ मुझे एक बैज़ा क़ुमरी जैसा नज़र आता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि दुःख और सौंदर्य की परस्पर विरोध को प्रमोट करते हैं।


शेर 5:

ज़िंदगी में तो वो महफ़िल से उठा देते थे
देखूँ अब मर गए पर कौन उठाता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
ज़िंदगी (ज़िंदगी) में (में) तो (तो) वो (वो) महफ़िल (महफ़िल) से (से) उठा (उठा) देते (देते) थे (थे)
देखूँ (देखूँ) अब (अब) मर (मर) गए (गए) पर (पर) कौन (कौन) उठाता (उठाता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
In (में) life (ज़िंदगी), they (वो) used to (थे) lift (उठा) me (मुझे) from (से) the gathering (महफ़िल);
Now (अब), having (मर) died (गए), who (कौन) lifts (उठाता) me (मुझे)?

English Meaning: "In life, they would lift me from the gathering; now that they have died, who lifts me?"

English Explanation: The poet expresses a sense of abandonment and loneliness in the face of loss, lamenting the absence of those who once supported and uplifted him.

Hindi Meaning: "ज़िंदगी में वो महफ़िल से मुझे उठाते थे; अब वो मर गए तो कौन मुझे उठाएगा।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि अपनी एकाकी स्थिति और खोई हुई संबंधों का उद्घाटन करते हैं।


शेर 6:

बाग़ तुझ बिन गुल-ए-नर्गिस से डराता है मुझे
चाहूँ गर सैर-ए-चमन आँख दिखाता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
बाग़ (बाग़) तुझ (तुझ) बिन (बिन) गुल-ए-नर्गिस (गुल-ए-नर्गिस) से (से) डराता (डराता) है (है) मुझे (मुझे)
चाहूँ (चाहूँ) गर (गर) सैर-ए-चमन (सैर-ए-चमन) आँख (आँख) दिखाता (दिखाता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
The garden (बाग़) frightens (डराता) me (मुझे) without (बिन) you (तुझ) and (ओ) the narcissus (गुल-ए-नर्गिस);
If I (चाहूँ) want (गर) a walk (सैर-ए-चमन), it shows (दिखाता) me (मुझे) eyes (आँख).

English Meaning: "The garden frightens me without you and the narcissus; if I wish to stroll, it shows me eyes."

English Explanation: The poet reflects on the haunting beauty of a garden that feels lonely without the beloved, indicating that even the landscape bears witness to loss.

Hindi Meaning: "बाग़ तुझ बिन नर्गिस से डराता है; अगर मैं सैर करना चाहूँ, तो यह मुझे आँखें दिखाता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि प्राकृतिक सौंदर्य को प्रेमिका की अनुपस्थिति से जोड़ते हुए दर्शाते हैं।


शेर 7:

शोर-ए-तिम्साल है किस रश्क-ए-चमन का या रब
आइना बैज़ा-ए-बुलबुल नज़र आता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
शोर-ए-तिम्साल (तिम्साल का शोर) है (है) किस (किस) रश्क-ए-चमन (रश्क-ए-चमन का) का (का) या (या) रब (रब)
आइना (आइना) बैज़ा-ए-बुलबुल (बैज़ा का बुलबुल) नज़र (नज़र) आता (आता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
What (किस) is (है) the noise (शोर) of the mirage (तिम्साल) of the garden (चमन); or (या) God (रब)?
The mirror (आइना) of the white (बैज़ा) bulbul (बुलबुल) appears (नज़र आता) to me (मुझे).

English Meaning: "What is the noise of the mirage of the garden, or God? The mirror of the white bulbul appears to me."

English Explanation: The poet contemplates the contrasting sounds and shades of beauty and illusion, hinting at a divine presence amidst the enchanting yet deceptive nature.

Hindi Meaning: "किस रश्क-ए-चमन का या रब शोर है? आइना बैज़ा-ए-बुलबुल मुझे नज़र आता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि ज्ञान और आध्यात्मिकता के संकेतों पर विचार करते हैं।


शेर 8:

हैरत-ए-आइना अंजाम-ए-जुनूँ हूँ ज्यूँ शम'
किस क़दर दाग़-ए-जिगर शो'ला उठाता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
हैरत-ए-आइना (आइना की हैरत) अंजाम-ए-जुनूँ (जुनूँ का अंजाम) हूँ (हूँ) ज्यूँ (ज्यूँ) शम' (शम' की)
किस (किस) क़दर (क़दर) दाग़-ए-जिगर (दाग़ का जिगर) शो'ला (शोला) उठाता (उठाता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
Wonder (हैरत) of (का) the mirror (आइना) is (हूँ) the fate (अंजाम) of madness (जुनूँ), like (ज्यूँ) a candle (शम');
How (किस क़दर) much (क़दर) the wound (दाग़) of the heart (जिगर) ignites (उठाता) me (मुझे).

English Meaning: "The wonder of the mirror is the fate of madness, like a candle; how greatly the wound of the heart ignites me."

English Explanation: The poet captures the intensity of emotional pain and reflection, comparing the illuminating nature of madness to the flickering light of a candle.

Hindi Meaning: "आइना की हैरत जुनूँ का अंजाम है, जैसे शम'; जिगर का दाग़ मुझे बहुत जला देता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि मनोवैज्ञानिक स्थिति और भावनात्मक दर्द की तीव्रता को दर्शाते हैं।


शेर 9:

मैं हूँ और हैरत-ए-जावेद मगर ज़ौक़-ए-ख़याल
ब-फ़ुसून-ए-निगह-ए-नाज़ सताता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
मैं (मैं) हूँ (हूँ) और (और) हैरत-ए-जावेद (हैरत-ए-जावेद) मगर (मगर) ज़ौक़-ए-ख़याल (ज़ौक़ का ख़याल)
ब-फ़ुसून (ब-फ़ुसून) -ए-निगह (निगह-ए-नाज़) सताता (सताता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
I (मैं) am (हूँ) and (और) the wonder (हैरत) of everlasting (जावेद), but (मगर) the taste (ज़ौक़) of thought (ख़याल)
By (ब-) the enchantment (फ़ुसून) of the gazes (निगह) of charm (नाज़), troubles (सताता) me (मुझे).

English Meaning: "I am the wonder of eternity, but the taste of thought troubles me by the enchantment of charming gazes."

English Explanation: The poet acknowledges a duality of feelings—an existence filled with wonder, while simultaneously being troubled by the enchanting allure of others.

Hindi Meaning: "मैं हूँ और हैरत-ए-जावेद, मगर ख़याल का ज़ौक़ मुझे नाज़ की निगाह सताता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि ध्यान और आकर्षण की जटिलताओं को बयां करते हैं।


शेर 10:

हैरत-ए-फ़िक्र-ए-सुख़न साज़-ए-सलामत है 'असद'
दिल पस-ए-ज़ानू-ए-आईना बिठाता है मुझे

Word-by-word translation in Hindi:
हैरत-ए-फ़िक्र (हैरत का फ़िक्र) -ए-सुख़न (सुख़न) साज़ (साज़) -ए-सलामत (सलामत) है ('असद')
दिल (दिल) पस-ए-ज़ानू (ज़ानू के पास) -ए-आईना (आइना) बिठाता (बिठाता) है (है) मुझे (मुझे)

Word-by-word translation in English:
The wonder (हैरत) of thought (फ़िक्र) regarding (ए) speech (सुख़न) creates (साज़) peace (सलामत), 'Asad';
The heart (दिल) places (बिठाता) me (मुझे) near (पास) the neck (ज़ानू) of the mirror (आइना).

English Meaning: "The wonder of thought regarding speech creates peace, 'Asad'; my heart places me near the neck of the mirror."

English Explanation: The poet concludes with a reflection on how contemplation and expression create a sense of tranquility, positioning the heart close to the mirror of self-awareness.

Hindi Meaning: "सुख़न के फ़िक्र की हैरत सलामत करती है, 'असद'; दिल मुझे आइने की ज़ानू के पास बिठाता है।"

Hindi Explanation: यहाँ कवि मनन और आत्म-साक्षात्कार के माध्यम से शांति की खोज की चर्चा कर रहे हैं।


Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly