बहुत सही ग़म-ए-गीती शराब कम क्या है ग़ुलाम-ए-साक़ी-ए-कौसर हूँ मुझ को ग़म क्या है


 बहुत सही ग़म-ए-गीती शराब कम क्या है

ग़ुलाम-ए-साक़ी-ए-कौसर हूँ मुझ को ग़म क्या है


तुम्हारी तर्ज़-ओ-रविश जानते हैं हम क्या है

रक़ीब पर है अगर लुत्फ़ तो सितम क्या है


सुख़न में ख़ामा-ए-ग़ालिब की आतिश-अफ़्शानी

यक़ीं है हम को भी लेकिन अब उस में दम क्या है


कटे तो शब कहें काटे तो साँप कहलावे

कोई बताओ कि वो ज़ुल्फ़-ए-ख़म-ब-ख़म क्या है


लिखा करे कोई अहकाम-ए-ताला-ए-मौलूद

किसे ख़बर है कि वाँ जुम्बिश-ए-क़लम क्या है


न हश्र-ओ-नश्र का क़ाइल न केश ओ मिल्लत का

ख़ुदा के वास्ते ऐसे की फिर क़सम क्या है


वो दाद-ओ-दीद गराँ-माया शर्त है हमदम

वगर्ना मेहर-ए-सुलेमान-ओ-जाम-ए-जम क्या है


शेर 1:

Word-by-word translation in Hindi:
बहुत (बहुत) सही (सही) ग़म-ए-गीती (जगत का दुख) शराब (मदिरा) कम (कम) क्या (क्या) है (है)
ग़ुलाम-ए-साक़ी (साक़ी का दास) -ए-कौसर (कौसर का) हूँ (हूँ) मुझ (मुझे) को (को) ग़म (दुख) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
Very (बहुत) true (सही) sorrow-of-world (ग़म-ए-गीती) wine (शराब) less (कम) what (क्या) is (है);
Slave-of-wine-bearer (ग़ुलाम-ए-साक़ी) of-Kausar (कौसर) am (हूँ) me (मुझ) to (को) sorrow (ग़म) what (क्या) is (है).

English Meaning:
"Indeed, the sorrow of the world is no less than wine; I am a slave of the wine-bearer of Kausar, so what sorrow do I have?"

English Explanation:
The poet equates worldly sorrow to wine, implying its abundance and intoxicating nature. As a servant of the divine wine-bearer of Kausar (a heavenly fountain), he claims freedom from such grief, blending earthly and spiritual realms—a ghazal signature.

Hindi Meaning:
"सचमुच जगत का दुख मदिरा से कम नहीं है; मैं कौसर के साक़ी का दास हूँ, मुझे दुख क्या है।"

Hindi Explanation:
कवि संसार के दुख को मदिरा से तुलना करते हैं, पर कहते हैं कि वे कौसर के साक़ी के दास हैं, इसलिए दुख से मुक्त हैं—ग़ज़ल की भावनात्मक और आध्यात्मिक गहराई यहाँ दिखती है।


शेर 2:

Word-by-word translation in Hindi:
तुम्हारी (तुम्हारी) तर्ज़-ओ-रविश (ढंग और चाल) जानते (जानते) हैं (हैं) हम (हम) क्या (क्या) है (है)
रक़ीब (प्रतिद्वंद्वी) पर (पर) है (है) अगर (यदि) लुत्फ़ (कृपा) तो (तो) सितम (अत्याचार) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
Your (तुम्हारी) style-and-manner (तर्ज़-ओ-रविश) know (जानते) are (हैं) we (हम) what (क्या) is (है);
Rival (रक़ीब) on (पर) is (है) if (अगर) favor (लुत्फ़) then (तो) oppression (सितम) what (क्या) is (है).

English Meaning:
"We know what your style and manner are; if there’s favor on the rival, then what is oppression?"

English Explanation:
The poet asserts familiarity with the beloved’s ways, suggesting that favor to a rival redefines oppression as a strange kindness—ghazal’s ironic take on love and jealousy shines here.

Hindi Meaning:
"हम तुम्हारे ढंग और चाल को जानते हैं; यदि प्रतिद्वंद्वी पर कृपा है, तो अत्याचार क्या है।"

Hindi Explanation:
कवि प्रिय के व्यवहार को समझने का दावा करते हैं और कहते हैं कि प्रतिद्वंद्वी पर कृपा सितम को एक अजीब मेहरबानी बना देती है—ग़ज़ल में प्रेम और ईर्ष्या का यह खेल खूबसूरत है।


शेर 3:

Word-by-word translation in Hindi:
सुख़न (कविता) में (में) ख़ामा-ए-ग़ालिब (ग़ालिब की लेखनी) की (की) आतिश-अफ़्शानी (अग्नि-विस्फुरण)
यक़ीं (विश्वास) है (है) हम (हम) को (को) भी (भी) लेकिन (परंतु) अब (अब) उस (उस) में (में) दम (शक्ति) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
Speech (सुख़न) in (में) pen-of-Ghalib (ख़ामा-ए-ग़ालिब) of (की) fire-sparking (आतिश-अफ़्शानी);
Belief (यक़ीं) is (है) us (हम) to (को) also (भी) but (लेकिन) now (अब) that (उस) in (में) strength (दम) what (क्या) is (है).

English Meaning:
"In poetry, Ghalib’s pen sparks fire; we believe in it too, but what strength does it have now?"

English Explanation:
Likely Ghalib himself, the poet praises his fiery poetic talent but questions its present potency, reflecting ghazal’s introspective humility, often seen in reflective shers.

Hindi Meaning:
"कविता में ग़ालिब की लेखनी का अग्नि-विस्फुरण है; हमें भी विश्वास है, परंतु अब उसमें शक्ति क्या है।"

Hindi Explanation:
कवि अपनी कविता को अग्नि की तरह प्रभावशाली बताते हैं, पर उसकी वर्तमान शक्ति पर सवाल उठाते हैं—ग़ज़ल में आत्म-मूल्यांकन की यह शैली खास है।


शेर 4:

Word-by-word translation in Hindi:
कटे (कटें) तो (तो) शब (रात्रि) कहें (कहें) काटे (काटे) तो (तो) साँप (सर्प) कहलावे (कहलाए)
कोई (कोई) बताओ (बताए) कि (कि) वो (वह) ज़ुल्फ़-ए-ख़म-ब-ख़म (कुंडलित जुल्फें) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
Cut (कटे) then (तो) night (शब) say (कहें) bite (काटे) then (तो) snake (साँप) called (कहलावे);
Someone (कोई) tell (बताओ) that (कि) that (वो) locks-of-curls (ज़ुल्फ़-ए-ख़म-ब-ख़म) what (क्या) is (है).

English Meaning:
"If cut, they’re called night; if they bite, they’re called a snake—someone tell me, what are those curling locks?"

English Explanation:
The beloved’s tresses are likened to night (dark and enchanting) and a snake (dangerous), a vivid ghazal metaphor. The plea for explanation adds a playful, mystified tone.

Hindi Meaning:
"कटें तो रात्रि कहें, काटे तो सर्प कहलाएँ; कोई बताए कि वह कुंडलित जुल्फें क्या हैं।"

Hindi Explanation:
प्रिय की जुल्फों को रात्रि और सर्प से जोड़ा गया है—ग़ज़ल में प्रेम के प्रतीकों की यह अतिशयोक्ति और रहस्यमयी अपील खास है।


शेर 5:

Word-by-word translation in Hindi:
लिखा (लिखे) करे (करे) कोई (कोई) अहकाम-ए-ताला-ए-मौलूद (भाग्य-ताले के आदेश)
किसे (किसे) ख़बर (सूचना) है (है) कि (कि) वाँ (वहाँ) जुम्बिश-ए-क़लम (लेखनी की गति) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
Write (लिखा) does (करे) someone (कोई) decrees-of-lock-of-destiny (अहकाम-ए-ताला-ए-मौलूद);
Whom (किसे) news (ख़बर) is (है) that (कि) there (वाँ) movement-of-pen (जुम्बिश-ए-क़लम) what (क्या) is (है).

English Meaning:
"Let someone write the decrees of the lock of destiny; who knows what the movement of the pen there is?"

English Explanation:
The poet reflects on fate’s decrees, questioning the mysterious “pen” (divine or cosmic) that writes them—a philosophical thread common in ghazals.

Hindi Meaning:
"कोई भाग्य-ताले के आदेश लिखे; किसे सूचना है कि वहाँ लेखनी की गति क्या है।"

Hindi Explanation:
कवि भाग्य के लेखन पर विचार करते हैं और उसकी रहस्यमयी प्रकृति पर सवाल उठाते हैं—ग़ज़ल में यह दार्शनिक चिंतन खास है।


शेर 6:

Word-by-word translation in Hindi:
न (नहीं) हश्र-ओ-नश्र (क़यामत और प्रकाशन) का (का) क़ाइल (मानने वाला) न (नहीं) केश (धर्म) ओ (और) मिल्लत (समुदाय) का (का)
ख़ुदा (ईश्वर) के (के) वास्ते (लिए) ऐसे (ऐसे) की (की) फिर (फिर) क़सम (शपथ) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
Not (न) resurrection-and-publication (हश्र-ओ-नश्र) of (का) believer (क़ाइल) not (न) faith-and-community (केश ओ मिल्लत) of (का);
God (ख़ुदा) for (के) sake (वास्ते) such (ऐसे) of (की) then (फिर) oath (क़सम) what (क्या) is (है).

English Meaning:
"Neither a believer in resurrection and reckoning, nor in faith and community; for God’s sake, what oath does such a one have then?"

English Explanation:
The poet describes someone unbound by religious or social norms, questioning their allegiance. The appeal to God adds irony, blending skepticism with spirituality—a ghazal trait.

Hindi Meaning:
"नहीं क़यामत और प्रकाशन का मानने वाला, न धर्म और समुदाय का; ईश्वर के लिए, ऐसे की फिर शपथ क्या है।"

Hindi Explanation:
कवि एक ऐसे व्यक्ति का चित्रण करते हैं जो बंधनों से मुक्त है, और उनकी निष्ठा पर सवाल उठाते हैं—ग़ज़ल में यह विद्रोह और आध्यात्मिकता का मेल है।


शेर 7:

Word-by-word translation in Hindi:
वो (वह) दाद-ओ-दीद (न्याय और दर्शन) गराँ-माया (मूल्यवान माया) शर्त (शर्त) है (है) हमदम (सखा)
वगर्ना (अन्यथा) मेहर-ए-सुलेमान (सुलेमान की मुहर) -ओ-जाम-ए-जम (जमशेद का प्याला) क्या (क्या) है (है)

Word-by-word translation in English:
That (वो) justice-and-sight (दाद-ओ-दीद) precious-illusion (गराँ-माया) condition (शर्त) is (है) companion (हमदम);
Otherwise (वगर्ना) seal-of-Solomon (मेहर-ए-सुलेमान) and-cup-of-Jamshid (जाम-ए-जम) what (क्या) is (है).

** Worth noting: The term "मेहर-ए-सुलेमान" (Seal of Solomon) refers to a legendary signet ring attributed to King Solomon, symbolizing wisdom and power in various cultural traditions, including Islamic and Persian lore. Similarly, "जाम-ए-जम" (Cup of Jamshid) alludes to a mythical cup from Persian mythology, associated with King Jamshid, believed to grant the ability to see the world or foresee events. These references enrich the couplet with layers of historical and mystical significance.**

English Meaning:
"That justice and sight, so precious and illusory, is a condition, O companion; otherwise, what are Solomon’s seal and Jamshid’s cup?"

English Explanation:
The poet conditions true worth on justice and vision, dismissing legendary symbols of power and foresight as meaningless without them—a profound ghazal reflection.

Hindi Meaning:
"वह न्याय और दर्शन, जो मूल्यवान माया है, शर्त है, सखा; अन्यथा सुलेमान की मुहर और जमशेद का प्याला क्या है।"

Hindi Explanation:
कवि न्याय और दृष्टि को मूल्यवान बताते हैं, और बिना इसके मिथकीय प्रतीकों को बेकार ठहराते हैं—ग़ज़ल की गहरी सोच यहाँ दिखती है।



Comments

Popular posts from this blog

ग़ालिब का अनावरण || Unveiling Ghalib || Verse 8

My little heart loses its limits in joy || Poem 1 of Gitanjali by Rabindranath Tagore

The Weight of Being By Anomaly